Версия для печати

Главная

Гао Ман—писатель, художник переводчик.


10 октября 2016 г. Общество российско-китайской дружбы и Институт Дальнего Востока РАН организовали вечер, посвященный 90-летию со дня рождения Гао Мана — известного китайского писателя, художника и переводчика, кавалера Ордена Дружбы, почетного доктора ИДВ РАН.

Вечер вступительным словом открыла и с обстоятельным сообщением о жизни и творческой деятельности Гао Мана выступила Г.В. Куликова —первый заместитель  председателя Общества российско-китайской дружбы, заслуженный работник культуры РФ.

В вечере приняли также участие и выступили с воспоминаниями о встречах с Гао Маном: заместитель  председателя Общества российско-китайской дружбы, главный научный сотрудник ИДВ РАН, доктор исторических наук Ю. М. Галенович; члены Центрального правления Общества российско-китайской дружбы: главный научный сотрудник ИДВ РАН, доктор исторических наук: С. А. Горбунова и доктор экономических наук Л. И. Кондрашова.

Участниками вечера были студенты-первокурсники московских вузов, выбравшие изучение Китая своей будущей профессией.

На вечере экспонировалась большая книжная выставка произведений Гао Мана из личной библиотеки Г. В. Куликовой, а также копии портретов российских писателей, поэтов и художников из художественных альбомов Гао Мана.

(Дается полный текст выступления Г. В. Куликовой)

Моя неразрывная связь с Россией — эти слова принадлежат Гао Ману — непревзойденному знатоку и популяризатору русской и советской литературы и искусства в Китае.

25 октября 2016 г. Гао Ману – самой яркой звезде на небосводе российско-китайского культурного сотрудничества, исполнилось 90 лет.

Мы познакомились  с ним в июне 1959 года. Мне, только что окончившей институт, поручили работать с делегацией Общества китайско-советской дружбы во главе с профессором Цао Цзиньхуа — известным китайским русистом, деканом факультета русского языка и литературы Пекинского университета. Переводчиком этой делегации был Гао Ман —сотрудник Центрального правления Общества китайско-советской дружбы.

Никогда не забуду слова, сказанные профессором Цао Цзиньхуа о Гао Мане. «Он не просто хороший переводчик, он по-настоящему талантливый человек. Он еще многое сделает во имя нашей дружбы и кульурного сотрудничества между нашими странами и народам».

Эти слова профессора Цао Цзиньхуа оказались пророческими.

Более 70 лет своей жизни Гао Ман посвятил популяризации в Китае русской и советской прозы и поэзии, творчества наших художников и скульпторов, режиссеров театра и кино.

С той памятной встречи летом 1959 г. меня с Гао Маном связывает большая дружба. Когда я работала в Пекине, мы часто общались, а сейчас переписываемся, созваниваемся… Он присылает мне свои книги, которые ежегодно «как из рога изобилия» в большом количестве и большими тиражами выходят в Китае.

Совсем недавно он прислал мне список девятнадцати книг, посвященных России, которые он считает для себя наиболее значимыми. Однако,  мне хотелось бы сказать, что практически более, чем в 80 книгах, монографиях и публикациях, написанных и изданных им за годы творческой деятельности, практически нет ни одной, где бы  он не возвращался в России, к российским деятелям культуры.

Книги, написанные Гао Маном и присланные мне с теплыми дарственными надписями, занимают целую книжную полку в моей домашней библиотеке. С полным основанием могу сказать, что Россия всегда была и остается в сердце Гао Мана — большого и искреннего друга нашей страны.

Открываю иллюстрированную книгу на 265 страницах «Благородные муки». Книга — исповедь писателя, его автобиографическая повесть, рассказывающая о его харбинском детстве, о встречах с людьми, познакомившими его с Россией и привившими ему интерес к литературе. Книга дает представление о том, как хорошо нужно было знать произведения наших авторов, со сколькими воспоминаниями их современников познакомиться, сколько архивных материалов перелопатить, чтобы рассказать китайскому читателю о том, кто они — корифеи русской и советской литературы — от А. Пушкина до В. Высоцкого. Эту книгу, как и многие другие работы Гао Мана, хотелось бы назвать «Через тернии к звездам», т. к. за всеми его книгами стоит многолетний титанический труд мастера, не перестающего в свои 90 лет поражать своей трудоспособностью. Хотелось бы, чтобы с книгой «Благородные муки» могли познакомиться  и российские читатели; она могла бы рассказать не только о ее авторе —талантливом знатоке русской и советской литературы, но и о многих событиях из жизни наших великих писателей и поэтов, мало известных нашим читателям.

Гао Ман родился в 1926 году в Харбине. Когда ему исполнилось 7 лет, поступил в школу Христианского союза молодежи, в которой проучился 10 лет. В первой главе своей книги «Благородные муки» он пишет, что в школе вместе с ним учились поляки и украинцы, эстонцы и латыши, русские и евреи; большинство его товарищей были русскими. Учителя в школе также были русские. «После возвращения из школы, — пишет Гао Ман, — я часто плакал, т. к. сначала не понимал того, что говорят учителя, и только по происшествии нескольких лет я постепенно стал понимать русскую речь… Там, в Харбине, помимо родного, русский язык стал для меня языком, на котором я чаще всего говорил и общался и с одноклассниками, и с представителями русскоязычной диаспоры, проживающей в 1930-40-е гг. в Харбине». В те годы в Харбине жили многие известные российские артисты, писатели, поэты, художники, которые стали наставниками Гао Мана. Из произведений русских писателей и поэтов 19 века, которые он проходил в школе, он черпал вдохновение. «Именно тогда я познакомился с русской литературой, которая повлияла на всю мою жизнь… В период японской оккупации я поддерживал свой дух произведениями, в которых говорилось об освобождении и демократии… Именно из русской литературы я понял, что такое угнетение, свобода, любовь к родине и народу… Русская литература дала мне высокое эстетическое воспитание… Необъятная снежная степь, густые зеленые леса, безбрежное лазурное море, белоснежные березы… Какие прекрасные описания природы! Какая неподдельная искренность! Именно русская литература развила мое художественно-эстетическое восприятие и обогатила духовный мир. Благодаря этому я полюбил не только русский язык, но и русского человека.

Поворотным моментом в жизни 17-летнего Гао Мана стала публикация в 1943 году его первого перевода стихов в прозе И. С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы», вызвавшего у молодого переводчика сильные переживания и размышления о будущем. Именно с этого произведения началась его длящаяся и по сей день работа переводчика, писателя, публициста и художника.

В 1945 г. году Гао Ман стал сотрудником Общества китайско-советской дружбы, только что созданного в Харбине на освобожденных территориях Северо-Восточного Китая. В Обществе китайско-советской дружбы он исполнял обязанности переводчика и редактора, а также руководил созданной при Обществе библиотекой. В те годы он познакомился и общался с советскими солдатами и командирами, пришедшими прямо с Западного победного фронта на Восток. Суровые, овеянные ветрами сражений лица, тяжелые кирзовые сапоги; полинявшие, пропитанные потом гимнастерки — и нежные, полные любви и сострадания к людям сердца… Такие воспоминания надолго остались у Гао Мана от встреч с простыми российскими солдатами.

Работая в Обществе китайско-советской дружбы, Гао Ман познакомился с пьесой «Павел Корчагин», написанной советским писателем Н. Бондаренко по роману Н. Островского «Как закалялась сталь». Это пьеса произвела на Гао Мана огромное впечатление.  Он решил ее непременно перевести. Вскоре пьеса в его переводе появилась в Харбине в книжном магазине «Чжаолинь»; а в 1948 г. была поставлена Ансамблем художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. Эта была первая постановка пьесы в Китае, сыгравшая судьбоносную роль и в жизни Гао Мана. Роль Тони в этом спектакле сыграла Сунь Цзе, исполнявшая в то время обязанности директора одной из начальных школ Харбина. Они познакомились, полюбил друг друга и вскоре стали супругами. Пьеса «Павел Корчагин» имела ошеломляющий успех. В течение трех с лишним лет она не сходила со сцены Харбинского самодеятельного театра учителей, а в 1950 г. в Пекине была поставлена актерским коллективом лучшего в то время Пекинского театра китайской молодежи. Режиссером театра была Сунь Вэйши — выпускница Московского государственного института театрального искусства… С этой талантливой женщиной, ставшей вскоре главным режиссером Пекинского молодежного театра, мне посчастливилось познакомиться в 1958 г., когда, будучи студенткой выпускного курса, я приехала на практику в Пекин. Помню, с каким неподдельным энтузиазмом и восторгом рассказывала она об огромном успехе этой пьесы, переведенной Гао Маном.

В первые годы после образования нового Китая «равнение на Павла» стало девизом китайской молодежи. Да и в 1999 г. накануне 50-летия КНР, при опросе о том, какая из 50 книг оказала наибольшее влияние на читателей, «Как закалялась сталь» была названа в числе первых.

В 1954 г. Гао Ман был переведен на работу в Пекин в Центральное правление Общества китайско-советской дружбы.

В составе делегаций Общества он часто посещал Советский Союз, сопровождал деятелей китайской культуры, среди которых были известные китайские русисты Цао Цзиньхуа, Гэ Баоцюань, Е Шуйфу, а также известные китайские писатели и деятели культуры: Дин Лин, Ба Цзинь, Лао Шэ, Мао Дунь, Мэй Ланьфан и др.

Гао Ман всегда считал, что всю свою жизнь он не уставал учиться у своих старших товарищей, среди которых особо выделял профессора Цао Цзиньхуа и Гэ Баоцюаня — больших специалистов в области русского языка,  русской и советской литературы. По словам Гао Мана, благодаря переводам Цао Цзиньхуа и Гэ Баоцюаня он впервые познакомился с произведениями А.Пушкина, А.Чехова, Л.Толстого, М.Горького, М.Шолохова, К.Симонова, А.Фадеева, В.Катаева и других выдающихся писателей.

Участие в работе Общества китайско-советской дружбы дало ему также возможность установить и личные контакты со многими советскими писателями и деятелями культуры. В Москве, Ленинграде, столицах союзных республик он познакомился с писателями Б. Полевым, Н. Тихоновым, Ч. Айтматовым, М. Танком, Б.Васильевым, художником О. Верейским, скульптором М. Аникушиным, китаистами-переводчиками древней и современной китайской прозы и поэзии Н. Федоренко, Л. Эйдлиным, В. Сорокиным, М. Басмановым и др.

Гао Ман работал и с делегациями Общества советско-китайской дружбы, посещавшими Китай, в составе которых в Китай приезжали также известные советские писатели и поэты, деятели театра и кино. Так, в 1956 г.. он познакомился с Раисой Порфирьевной Островской – вдовой Н. Островского, автора романа «Как закалялась сталь», а в 1954г. — с Любовью Тимофеевной Космодемьянской — матерью Героев Советского Союза Зои и Шуры Космодемьянских.

В 1962 г. Гао Ман как известный специалист не только русской, но  и зарубежной литературы был переведен на работу в журнал «Шицзе вэньсюэ» — «Мировая литература», в котором публиковались произведения писателей многих стран мира. Он проработал в редакции журнала более двадцати семи лет, где прошел путь от рядового сотрудника до главного редактора.

Многолетняя работа Гао Мана в этом журнале дала ему возможность познакомиться со многими деятелями мировой культуры. Однако, свое собственное творчество он продолжал посвящать прежде всего деятелям литературы и культуры нашей страны.

По признанию Гао Мана, любовь к русской литературе — это его первая и большая любовь, неподдельную преданность которой он пронес через всю свою жизнь.

Передо мной книга Гао Мана «Крылья истории». Листаю ее и не перестаю удивляться широкому кругозору автора. Дохожу до раздела, посвященного выдающимся русским и советским писателям: Л. Толстому, Ф. Достоевскому, М. Горькому, М. Шолохову, А. Фадееву  и другим. Этот раздел написан не только с глубоким знанием творчества корифеев нашей литературы, но и с большой личной к ним симпатией.

Гао Маном за годы творческой деятельности написано  и опубликовано более 80 книг, монографий и переводов; опубликовано огромное множество очерков и статей, посвященных русским и советским деятелям литературы и искусства.

Поражает необычайно широкий диапазон интересов Гао Манна:             А. Пушкин и М. Лермонтов, Л. Толстой и И. Тургенев, М. Горький, В. Маяковский, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам, Б. Ахмадулина, А. Вознесенский, Р. Рождественский, Е. Евтушенко, Ю. Друнина и т.д. Он первый познакомил китайского читателя с творчеством В. Высоцкого, им первым в Китае были переведены пьесы В. Маяковского «Клоп» и «Баня», поэма А. Ахматовой «Реквием», книга «Люди и положения» — автобиография Б. Пастернака. Гао Ману принадлежат также переводы киносценариев «Баллада о солдате», Карл Маркс. Молодые годы»; им написан сценарий для телевидения «Максим Горький». Он — автор многих разделов в истории советской литературы и раздела о советской литературе в изданной в Китае «Литературной энциклопедии».

  Благодаря его работам китайские ценители искусств познакомились с творчеством наших скульпторов и художников: М. Аникушина, Н. Альтмана, И. Бродского, Г. Верейского, П. Трубецкого и других.

В 1989г. Гао Ман оставил пост главного редактора журнала «Мировая литература».

Однако с выходом на пенсию обычно жизнь и творческая активность истинных тружеников, к числу которых, безусловно, относится и Гао Ман, не кончается. Многолетний опыт переводческой деятельности, глубокие знания в области литературы и искусства, привели к тому, что последние 27 лет своей жизни он посвятил литературному и художественному творчеству.      В 1994 г. Гао Ман выпускает сборник эссе «Мамины руки». Гао Ман боготворил свою маму, которая прожила более 100 лет исключительно благодаря заботе любимого сына  и невестки. В этой книге большой раздел посвящен русским писателям и художникам, о которых он так часто рассказывал своей прикованной к постели маме.

В конце 1990-х годов выходят в свет его книги «В стране и за рубежом» и «Мои чувства к дальним странам. Силуэты литераторов и художников», в которых рассказывается о зарубежных и китайских деятелях культуры. Одновременно Гао Ман обращается и к российской тематике. В 2006 г. он переиздает вышедшие ранее «Очерки об изобразительном искусстве России».  А в 2010 г. выходит в свет его прекрасно  иллюстрированный альбом «Портреты и пейзажи», посвященный деятелям культуры и российским друзьям Китая, а также незабываемым пейзажам нашей страны. Листаешь эту книгу и как будто попадаешь в залы Третьяковской галереи или Русского музея. В них не только собран большой иллюстративный материал, но и рассказывается о русских художниках-реалистах конца 19 века, о советских художниках — представителях школы социалистического реализма.

В 2004 г. под впечатлением юбилейных торжеств в Москве, посвященных 200-летию со дня рождения А. С. Пушкина, он пишет книгу «Дорога в Святогорск по следам А. С. Пушкина».

«К Пушкину, которого Гао Ман называл «солнцем русской поэзии» и «Джомолунгмой русской литературы» у него было особое отношение. Он перевел не менее пятидесяти стихов и поэм Пушкина, говорил о том, что ему нравится не только любовная лирика поэта, но и то, что Пушкин свои творчеством сказал всему миру, что душа поэзии — это свобода».

В изданной в 2016 г. книге «Зарисовки Пушкина» Гао Ман воспроизвел более 200 рисунков, оставленных поэтом на рукописях своих произведений, а также портретов его современников, о которых упоминалось в произведениях великого русского поэта.

 

Огромный общественный резонанс в Китае вызвала книга Гао Мана «Последний приют». В этой книге Гао Манн написал: «В Москве очень много мест, которые я посетил и запечатлел в своих рисунках… Но одно место не могу не упомянуть. Это — Новодевичье кладбище с его удивительными художественными надгробиями — историей и культурой России. Перед могилами — букеты живых цветов, которые как бы соединяют чувства живых и мертвых. Здесь царит тишина. Я читаю знакомые имена на плитах надгробий, и передо мной один за другим встают, словно ожившие лица. Это — друзья китайского народа, любимые китайскому читателю писатели и поэты». Гао Ман описывает надгробия А. Фадеева, И. Эренбурга, А. Чехова, В. Маяковского, Н.Островского, кинорежиссера С. Эйзенштейна, кинорежиссера и кинооператора Р. Кармена… «За более чем полвека я имел счастье встретиться со множеством выдающихся людей…. Большинство из них навсегда ушли от нас. И мой долг — донести до живущих сегодня поколений их дружеские чувства к Китаю».

Книга «Последний приют», повествующая о русской ритуальной культуре, получила в Китае большое общественное звучание. В ней не только содержались наброски и зарисовки надгробных памятников, выполненные автором книги, но и приведены не публиковавшиеся ранее факты из жизни и творчества А. Пушкина, Н. Гоголя, М. Лермонтова, И. Тургенева, Л. Толстого, А. Чехова. В книге рассказывается также об известном китаеведе XIX века Н. Я. Бичурине, о творчестве П. Чайковского, Д. Шостаковича, Г. Улановой. Большой раздел книги посвящен российскому дипломату и китаеведу, профессору МГУ А. П. Рогачеву; видному советскому государственному деятелю И. В. Архипову,  1950-е гг. возглавлявшему работу советских специалистов Китае, и К. С. Силину, знатному мостостроителю, автору проекта двухъярусного моста через р. Янцзы. Пекинская киностудия сняла 12-серийный документальный фильм, основанный на материалах книги Гао Манна «Последний приют». Фильм с большим успехом демонстрировался также в Гонконге, где собрал большую зрительскую аудиторию.

2006год — Год России в Китае. Гао Ман отмечает изданием еще одного своего шедевра: в пекинском издательстве «Народная литература» выходит прекрасно изданная книга-альбом «Я рисую Россию». В предисловии Гао Ман рассказывает историю своего детства и молодости, прошедших в Харбине, вспоминает о первом незабываемом посещении Москвы в 1953 г.

В разделе, озаглавленном «Московские зарисовки», Гао Ман написал: «Еще в школе, в Харбинской гимназии я читал на уроках М.Лермонтова, стихи о Москве, и они переполняли мне сердце чувством огромного волнения.  Как я мечтал в то время увидеть златоглавую Москву и в колокольных звонах русской столицы вдохнуть ее жизнь, ощутить ее дыхание… в 1953 г. я впервые приехал в долгожданный Советский Союз, где воочию увидел Москву, зубчатую красную стену Кремля, выложенную булыжником Красную площадь, знаменитый Большой театр, ее старинные храмы и новые корпуса… Москва! Город моих мечтаний! Всё, всё здесь для меня было таким новым и удивительным — ее зеленые тенистые улицы, ее площади с многочисленными памятниками и сами москвичи, вечно спешащие куда-то. Я рисовал московские улицы, людей, интерьеры залов совещаний… За несколько десятков лет сделал столько зарисовок, что и сам и не пересчитаю».

В книге «Я рисую Россию» на 310 страницах помещено более ста портретов и зарисовок российских писателей и поэтов, деятелей культуры и искусства, ди­пломатов и общественных деятелей, ученых-китаеведов. В кратких и емких по содержанию эссе, сопровождающих портреты и зарисовки, — рассказы о людях, с которыми Гао Ман на протяжении своей жизни встречался, общался, поддер­живал и продолжает поддерживать дружеские отношения... Здесь же в альбоме — репродукция его знаменитого полотна: «Мэй Ланьфан в окружении 21 представителя мировой культуры», созданного Гао Маном в 1991 г. к 100-летнему юбилею со дня рождения великого мастера пекинской оперы и ныне украшающего стены пекинского музея Мэй Ланьфана. Среди деятелей мировой культуры изображены и россияне — соратники Мэй Ланьфана: К. Станиславский, В. Немирович-Данченко, В. Мейерхольд, А. Таиров, Ф. Шаляпин, С. Эйзенштейн, А. Коонен, 3. Райх, акаде­мик-синолог В. Алексеев. И еще одна репродукция — «Ба Цзинь и его учителя»: писатели А. Герцен, И. Тургенев, Л. Толстой и A. Горький.

В послесловии к этой книге-альбому Гао Ман написал: «В течение полувека  непрестанно связан с Россией. Я изучаю русскую, включая советский период, литературу и искусство; перевожу произведения ее писателей и поэтов; пишу о русской литературе и искусстве... Одновременно я пишу картины... Мне уже исполнилось 80 лет... Хочу остаток своей жизни и оставшиеся силы и впредь отдавать делу укрепления вечной и великой дружбы между нашими народами! В этом потребность всей моей жизни! В этом песня моей души! К этому меня призывает мое творчество!»

Гао Ман верен своему слову...

В Год Китая в России, когда Общество российско-китайской дружбы отмечало свой 50-летний юбилей, поклонники таланта Гао Мана получили большой подарок: Общество российско-китайской дружбы совместно с Государственным музеем — гуманитарным центром «Преодоление» им. Н.А. Островского организовали в залах музея персональную выставку Гао Мана. На стенах 25 свитков. В центре экспозиции портрет А.С. Пушкина, «возведенного» на Великую китайскую стену... Этим портретом автор воплотил несбывшуюся мечту поэта посетить далекое Срединное государство. Здесь же портрет Пушкина в заснеженном Михайловском и запечатленные в красочной гамме памятники Пушкину в Москве и Петербурге.

Гао Ман, присутствовавший на торжественной церемонии открытия своей экспозиции, рассказал, что первый портрет А.С. Пушкина он, 11-летний мальчик, срисовал в Харбине с книжной иллюстрации в год 100-летия со дня трагиче­ской гибели поэта. В 1999 г., к 200-летию со дня рождения поэта, он создал серию из 12 картин. Так называемую «Гаомановскую пушкиниану», которая впервые была показана в Доме народных собраний в Пекине, где по инициативе КНОДЗ и ОКРД тогда были проведены торжественные мероприятия, посвященные юбилею поэта. Гао Ман привез свои картины и в Москву. Они экспонировались в залах Академии художеств и были с восторгом встречены посетителями.

Большая часть привезенной в 2007 г. в Москву экспозиции состояла из напи­санных автором портретов русских и советских писателей и поэтов: А.Пушкин, Н.Го­голь, А.Герцен, Л.Толстой, А.Чехов, Ф.Достоевский, М.Горький, А.Ахматова, В.Маяковский, А.Фадеев, Н.Островский, М.Шолохов, Д.Гранин, Ф.Бакланов, В.Астафьев, Р.Рождественский, Е.Евтушенко... Эти портреты, выполненные в китайском традиционном стиле гохуа, поражали посетителей не только точностью воспроизведения образов, но и глубинным проникновением мастера в их характеры, умением передать их лич­ную судьбу и творчество.

В живописной китайской манере были выполнены и представленные на выставке и китайские пейзажи «Весенний дождь», «Белые лебеди и красные лилии», и портреты классиков китайской литературы: Лу Синя, Лао Шэ, Мао Дуня, Ба Цзиня, творчество которых также связано с русской и советской литературой и ее лучшими представителями.

В своем выступлении на церемонии открытия выставки Гао Ман сообщил также о том, что в январе 2007 г., к началу Года Китая в России, в Пекине вышла его книга «Серебряный век», в которой он познакомил китайских читателей с творчеством таких выдающихся деятелей российской культуры Серебряного века, как А. Блок, Н. Гумилев, А. Ахматова, Б. Пастернак, О. Мандельштам, М. Цветаева, В. Маяковский и С. Есенин, портреты которых также были представлены на московской выставке.

Восторженные и восхищенные мастерством автора посетители выставки ос­тавили много прекрасных отзывов о работах Гао Мана. «Подвигом любви» на­звал выставку на страницах «Советской России» ее корреспондент В. Кожемяко. «Чувства любви к богатой русской литературе» — так озаглавила статью о масте­ре писательница, кандидат искусствоведения Т. Пикулева в журнале «Россия — Китай. XXI век»... Сотни и других прекрасных отзывов... «Как нужно любить Россию, русский народ, русскую литературу, чтобы написать такие художествен­ные портреты, передающие национальный колорит и внутренний мир творцов великой русской литературы... Кто хоть раз увидел эти картины, тот никогда не забудет имя художника с открытой душой и большим сердцем, обращенным к России, и его творчество», — написала С. Петракова — сотрудница Государст­венного музея С. Есенина. «Огромное спасибо Вам за любовь к России, ее духов­ным наставникам», — читаем в книге отзывов слова посетительницы выставки А.Н. Бокаревой. — Наши писатели, поэты в Вашем исполнении настолько оду­хотворены, узнаваемы, читаемы; прекрасно показан их трагизм, лиричность и драматизм, что кажется, что они смотрят в твою душу». Таких искренних слов в адрес Гао Мана множество. Мне, как давнему другу Гао Мана, хотелось тогда также присоединиться к этим высоким оценкам и сказать ему большое спасибо за подарок, ко­торый он преподнес Обществу российско-китайской дружбы по случаю его по­лувекового юбилея.

Гао Ман порадовал своим творчеством не только москвичей, но и жителей Шанхая, где в 2007 г. с огромным успехом прошла персональная выставка его 150 работ. Эта выставка впервые познакомила жителей Шанхая с корифеями русской и советской литературы и искусства.

Нельзя не сказать о внимании Гао Мана к творчеству наших поэтесс. Им переведены многие стихотворения Б. Ахмадулиной, Р. Казаковой,            Л. Щипахиной, И. Ракши и других. Однако, по признанию Гао Мана, его любимой поэтессой нашей страны, всегда была Анна Ахматова. Ей, ее стихотворному творчеству он посвятил изданную летом 2016 г. в Пекине свою последнюю книгу «Реквием».

В 2008 г. Гао Ман издал очередную серию твоих книг: «Следы на свитках», «Воспоминания из моей жизни» и «Ушедшие из жизни — всегда живы». В них — рассказ о его жизни, тесно связанной с Россией, ее литературой и искус­ством, его контактах с 84 известными советскими писателями, художниками, деятелями науки, культуры и искусства; рассказ об их творчестве; их портреты. Эти книги Гао Мана можно было бы назвать «Я и Россия» или даже «Энциклопедия русской литературы и искусства».

1 сентября 2008 г., когда российские китаеведы отмечали 90-летие со дня ро­ждения патриарха российского китаеведения, почетного председателя Общества российско-китайской дружбы, академика С.Л. Тихвинского, Гао Ман прислал в Москву написанный в стиле гохуа портрет Сергея Леонидовича. А к 27 апреля 2009 г. — 75-летию председателя ОРКД, директора Института Дальнего Востока, академика М.Л. Титаренко Гао Ман пишет и присылает в Москву портрет Ми­хаила Леонтьевича.

В январе 2001 г. Посол РФ  в Китае И. А. Рогачев организовал прощальный прием  по случаю возвращения на Родину представителя Росзарубежцентра, первого заместителя председателя Общества российско-китайской дружбы Г. В. Куликовой. В Актовом зале Посольства  собралось большое количество гостей. Зал украшал большой портрет автора этой статьи, написанный Гао Маном в стиле гохуа. На портрете не только Гао Ман, но и многие мои китайские друзья и коллеги по совместной работе в Пекине, оставили теплые слова… Этот мой портрет, написанный моим китайским другом Гао Маном, и слова моих китайских друзей, будут всегда согревать меня теплом дружбы между нашими странами и народами.

Неистовый труженик, непревзойденный Гао Ман — яркая звезда на небоскло­не российско-китайского культурного сотрудничества...

Гао Ман — член Союза писателей КНР, член Союза художников КНР, член Союза переводчиков Китая. Он — обладатель многих почетных званий и наград. «За выдающиеся ус­пехи в научно-исследовательской деятельности» Академия общественных наук Китая избирает Гао Мана почетным членом отделения лингвистики и литературоведения. «За выдающиеся успехи в переводческой деятельности» Ассоциация переводчи­ков Китая награждает его почетным дипломом. Министерство культуры КНР присуждает ему медаль «За заслуги в переводе и популяризации в Китае произве­дений А.С. Пушкина».

Он является также обладателем многочисленных памятных медалей «За вклад в дело дружбы» и дипломов ОКРД, советником которого остается и по сей день.

Выдающиеся заслуги Гао Мана в популяризации в Китае русской и советской литературы и искусства отмечены высокими наградами и почетными званиями и в нашей стране. Он, как уже говорилось, кавалер российской государственной награды ордена Дружбы; в 2004 г. за пропаганду в КНР жизни и творче­ства Н. А. Островского Гао Ман стал лауреатом премии им. Н.А. Островского. В 1996 г. первым среди китайских писателей он был избран почетным членом Союза писателей России и награжден медалью М. Горького. В 1999 г. «за большие заслуги в укреплении взаимопонимания и дружбы между народами России и Китая, а также за выдающийся личный вклад в развитие российско-китайского культурного сотрудничества, популяризацию русской литературы» Ученый совет ИДВ РАН избирает Гао Мана почетным доктором института. В 2006 г. Российская академия художеств «за большие успехи в искусстве и большой вклад в российско-китайское культурное сотрудничество» в числе первых китайских художников избирает Гао Мана почетным членом Ака­демии художеств России. В октябре 2007 г., когда в нашей стране отмечалось 50-летие создания ОРКД, предсе­датель Общества академик М.Л. Титаренко вручил Гао Ману нашу высшую об­щественную награду — почетную медаль «За вклад в развитие российско-китайских отношений».

Ко всем высоким званиям и наградам стоит добавить нечто не менее весомое: Гао Ман — человек с большой буквы, умеющий сочетать талант и необык­новенное трудолюбие с высокими человеческими качествами: чувством долга не только перед Родиной, но и перед друзьями, родными и близкими. Судьба уготовила ему нелегкое испытание. Всю жизнь его другом и опорой была его жена Сунь Цзе. Помню его рассказы о том, как в трудные годы «культурной револю­ции» она помогла ему выжить. Именно она вселяла в него веру в то, что не может не прийти время, когда он снова сможет взяться за перо и кисть, сможет творить... И вдруг неожиданный удар судьбы. В 1996 г. Сунь Цзе теряет зрение. Работая в Пекине, я видела, как страдал тогда Гао Ман... Но несгибаемый дух Островского помог супругам найти силы в этом новом испытании. Гао Ман становится глазами и руками жены. Так же, как он долгое время был глазами и руками своей мамы. Ей он читает свои новые произведения, рассказывает о написанных работах... В одном из наших последних телефонных разговоров он сказал, что, если я буду к его юбилею что-либо писать о нем, пусть я не забуду сказать, что в его жизни всегда было три любимых женщины: неграмотная мать, любимая жена и дочь, которая всегда помогала ему и в жизни, и в творчестве. Я обязан жить… Жить во имя дела всей своей жизни, во имя жены и дочери, которые нуждаются в моей помощи.

 

10 октября в Культурно-информационном центре Общество российско-китайской дружбы организовало вечер, посвященный жизни и деятельности Гао Мана. К 25 октября Гао Ману был направлен теплый приветственный адрес, подписанный руководителями Общество российско-китайской дружбы, в котором был высоко оценен его вклад в развитие культурного сотрудничества между нашими странами и народами.