Версия для печати

Главная

Участие Общества российской дружбы в презентация журнала «Светильник» в Китайском культурном центре в Москве


19 сентября в Китайском культурном Центре (ККЦ) при поддержке Союза писателей Китая состоялась презентация русскоязычного издания литературного журнала «Светильник» и встреча с заместителем редактора журнала «Народная литература» г-ном Нин Сяолином и с известными современными китайскими писателями г-жой Вэй Вэй, г-ном Хун Кэ и поэтом г-ном Лэй Пинъяном.

В качестве специального гостя приняло участие и Общество российско-китайской дружбы. Среди именитых гостей также выступили сотрудники ИДВ РАН, в числе которых ведущий научный сотрудник Коробова А.Н., вошедшая в команду переводчиков журнала.

Открывая презентацию нового издания, заместитель директора ККЦ г-н Ли Чжи отметил своевременность и качественность выхода в свет молодого русскоязычного литературного журнала «Светильник», основанного на базе авторитетного периодического издания Китая «Народная литература». Отражая высокий творческий уровень современной китайской литературы, свежее издание «демонстрирует горячее стремление Китая к открытости, укреплению дружбы и взаимодействия с народами всего мира», это «новое окно, которое позволит взглянуть на развивающееся современное китайское общество».  В выпуск русскоязычного журнала было вложено много сил со стороны знаменитых российских синологов, взявших на себя качественный перевод публикуемых произведений. г-н Ли Чжи выразил уверенность в том, что издание станет «новым «мостом» для достижения более глубокого взаимопонимания между российским и китайским народами».

Стоит отметить, что литературный журнал «Светильник» является молодым ежегодником, который издается с 2015 года. Каждый номер издания соответствует определенной тематике (так, в 2015 г.  - «Север и Юг», а в 2016 г. – «Пережитое»), актуальной на сегодняшний день. В рамках этой тематики в номер отбираются самые яркие произведения авторов современной китайской литературы, отражающие умонастроение народа. Новое поколение молодых китайских писателей, в растущем разнообразии жанров, умело сохраняет историческую преемственность и по-иному открывает традиции, быт и жизнь современного китайского общества. Главным переводчиком журнала выступил известный российский синолог Игорь Егоров.

Заместитель председателя ОРКД Г.В. Куликова в своем выступлении особенно отметила в своем выступлении большой вклад в развитие литературных связей между двумя странами Центра и лично его директора, советника-посланника по культуре Посольства КНР в РФ г-жи Чжан Чжунхуа, учредившей на базе ККЦ премию литературных переводов.

Г.В. Куликова также напомнила присутствующим об историческом решении 2015-го года – издание русской и китайской литературы, совместно принятом Государственным Управлением по делам печати и телевидения Китая и Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям России. Заявленное при подписании соглашения количество (50) книг с каждой стороны было увеличено до 100. А в начале сентября, на московской международной книжной выставке-ярмарке были уже представлены результаты активной двусторонней работы переводчиков и изданий: 26 книг российских авторов, изданные в Китае и 18 произведений китайских авторов, изданных в России. ОРКД, за свое 60-летнее существование, непрестанно уделяло особое внимание проведению мероприятий, посвященных китайской литературе и ее выдающимся представителям. Итогом активного сотрудничества Общества и Центра стала проведенная в этом году выставка, главной фигурой которой выступил китайский писатель Лу Синь.  В планы ОРКД также внесено проведение юбилея Сяо Цяня и вечер, посвященный творчеству известного переводчика русской и советской литературы Гао Мана, последняя книга которого посвящена «Реквиему» А. Ахматовой. «Переводить поэзию особенно трудно. – Отметила зам. Председателя ОРКД в завершении своего выступления. – Поэзия  – это душа человека. Хочу сердечно поблагодарить людей, которые свой ум, талант и умение направляют на то, чтобы сделать достоянием содержание души китайского и российского народов».

После ярких выступлений российских синологов и переводчиков с теплыми словами поддержки и напутствий в адрес журнала «Светильник», приглашенные китайские авторы  рассказали о себе, своем творческом пути и о том, какое влияние оказала русская литература на китайского писателя и читателя. В завершении вечера, авторы зачитали отрывки из своих произведений, пообщались с российским читателем и раздали автографы.