Версия для печати

Главная

Русские музыканты в Китае и китайская драматургия в России


27 марта Общество российско-китайской дружбы и ИДВ РАН провели вечер «Русские музыканты в Китае и китайская драматургия в России».

Вечер открыл заместитель Председателя ОРКД, и.о. директора ИДВ РАН доктор исторических наук Сергей Геннадьевич Лузянин, который отметил большое влияние русской/советской музыкальной школы на китайских музыкантов. Начиная с конца прошлого века, русские музыкальные деятели начали популяризировать классическую русскую и европейскую музыку в Китае: в Харбине, Шанхае и других городах работали музыкальные школы, музыкальные театры, концертные залы, выступали лучшие русские музыканты.

О влиянии русской музыкальной школы в Китае рассказал член Союза композиторов России, Заслуженный деятель искусств РФ, член ОРКД, а втор произведений камерной и симфонической музыки, композитор Виктор Цзо Чжэньгуань. Композитор представил книгу « Русские музыканты в Китае», первый масштабный труд, в котором детально исследован долгий путь формирования русско-китайских музыкальных связей. Вышедшую в конце прошлого года книгу можно рассматривать как подарок, который композитор сделал сам себе к 70-летнему юбилею.

Композитор рассказал, что в Китае очень любят русское искусство. Он это хорошо знает, потому что сейчас каждый год ездит в Китай на гастроли. Кроме того, он помогает организовывать гастроли российских музыкантов, в том числе содействовал поездке в Китай балета В.Гордеева, музыкального театра им.Станиславского и Немировича-Данченко. Цзо Чжэньгуань считает себя "мостиком" между Россией и Китаем. Виктор распространяет в Китае не только музыкальную культуру. Он написал на китайском языке книгу о Пушкине, в которой рассказал историю создания отдельных произведений поэта. Она уже издана в Китае несколькими издательствами. Сейчас готовится издание в переводе на китайский язык его книги «Русские музыканты в Китае».

Супруга композитора Наташа Панасюк, лектор Московской филармонии, рассказала о представлении книги, которое состоялось 16 декабря 2014 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына. Дочь известного советского китаеведа, переводчика романа «Сон в Красном тереме», хотя не пошла по стопам отца, связала жизнь с Китаем и его музыкой, выйдя замуж за Виктора. Наташа рассказала о высокой оценке, которою книге дали специалисты. Например, композитор В.В.Задерацкий одно из главных достоинств книги увидел «в строгой опоре на документы, на факты, на реальные следы», указал на эффективность и значимость работы, в которой автор затронул начало процесса глобализации, распространения европейских универсалий в Китае, показал формирование вокальной, скрипичной, фортепианной китайской школы под воздействием русских музыкантов.

Книга «Русские музыканта в Китае» (СПб. Композитор, 2014) написана на документальном материале из российских и китайских архивов, ранее не известном широкой публике и является потому уникальным изданием. Автор также освещает период, когда в китайских консерваториях работали советские специалисты и в советских музыкальных вузах учились китайские студенты. Отдельное место в книге уделено русским музыкантам, внесшим большой вклад в музыкальную культуру Китая. Это композиторы А.Черепнин, А.Авшаломов, певец В.Шушлин. Автор раскрывает роль В.Трахтеберга в подготовке китайских скрипачей.

Цзо Чжэньгуань уделяет большое внимание развитию российско-китайских музыкальных связей, ездит с гастролями в Китай, на концертах в России исполняет китайские классические музыкальные сочинения и собственную музыку, в которой звучат китайские мотивы.

16 марта 2015 г. в Крокус Сити Холл, самом большом концертном зале Москвы, прошла премьера его балета «Девушка и дракон», в котором старинная легенда соединилась с китайской музыкой, созданной композитором в 2006 г. по мотивам древних народных напевов провинции Юньнань. Великолепный красочный спектакль подготовила труппа «Русского балета» под руководством Вячеслава Гордеева.

С.Г.Лузянин от имени ОРКД вручил Цзо Чжэньгуаню почетный знак ОРКД и Грамоту « за выдающийся вклад в развитие российско-китайских связей в музыкальной сфере, содействие укреплению дружбы и взаимопонимания между народами России и Китая и в связи с 70-летием».

Поздравить композитора с юбилеем пришли сотрудники Посольства КНР в России. Выступивший на вечере полномочный министр Чжан Сяо сказал, что Цзо Чжэньгуаня прекрасно знают в Китае, приглашают выступать в известных музыкальных залах. Его преимущество в том, что он «свой» и в Китае и в России, владеет свободно двумя языками, что помогает общению, установлению контактов, обмену в области музыкального искусства. От имени Посольства Чжан Сяо поздравил Цзо Чжэньгуаня с юбилеем, вручил ему букет цветов и подарок.

Во второй части вечере речь шла о китайской драматургии в России - к 105-летию со дня рождения китайского драматурга Цао Юя. С сообщением выступила старший научный сотрудник Центра сравнительного изучения цивилизаций Северо-Восточной Азии ИДВ РАН Евгения Константиновна Шулунова, которая подчеркнула, что р усско-китайские театральные связи представляют собой историко-культурную тему взаимодействия двух народов, актуальную проблему в концепции формирования взаимодействия традиций Востока и Запада, способствуют культурному диалогу и решению социальных вопросов в мире.

Процесс р азвития театрального искусства в Китае в конце ΧIΧ – начале ΧΧ веков был сложным – традиционный театр испытывал недостаток в новых постановках, современных выразительных средствах и концепциях актерской игры. С целью освоения китайским театральным искусством новых идей в начале ΧΧ в. в театральной критике стали освещаться произведения зарубежной, в частности, русской драматургии. Подтверждением факта могут служить статьи Лу Синя «Курс лекций по истории науки» «От частного к теории. О культуре»), «Рассуждая о силе поэзии», в которых писатель рассматривает произведения У.Шекспира, П.Шелли, Г.Ибсена, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя и др. Также Лу Синь отмечал: «Между Китаем и Россией существует какая-то связь, их культура и история имеют нечто общее. Чехов - автор, которого я люблю больше других. Кроме того, мне особенно нравятся Гоголь, Тургенев, Достоевский, Горький, Толстой, Андреев…». Позже Го Можо, отмечал: «Влияние Чехова на новую литературу и искусство Китая действительно огромно…».

Положительным результатом такого влияния явилось возникновение новой формы драматического театра в Китае. Первоначально драматическое искусство называли новой драмой - «синь цзюй» и лишь позже она получила название разговорной драмы - «хуа цзюй».

Первые спектакли разговорной драмы хуа цзюй были сыграны в Шанхае. Еще в середине 80-х годов 19 в. учащейся молодежью были сыграны произведения театра нового направления.

Многие театральные школы города ставили пьесы и зарубежных, и отечественных авторов, чьи произведения отражали китайскую действительность.

Развитию драматического театра Китая способствовали не только деятельность театральных обществ и трупп «Чуньлюшэ», «Цзиньхуа туань», «Чуньян шэ», «Синь цзюй», «Шэхуэй цзяоюй», а также осуществление переводов пьес зарубежных драматургов, создание своих пьес крупнейшими китайскими литераторами Ху Ши, Го Можо, Тянь Ханем, Лу Синем и другими.

Представления о русском театре и русской драматургии в Китае складывались в это же время. К этому моменту русская театральная реалистическая школа уже сформировалась, что было связано с появлением драматургии Н.Гоголя, А.Островского, И.Тургенева, Л.Толстого, А.Чехова, развитием русской актерской школы.

«Движение 4 мая» 1919 г., стало не просто мощным народным сопротивлением, но и новым культурным движением. Это выразилось в широком осуществлении реформы литературного китайского языка, обогатившей качество переводов зарубежных литературных произведений, способствовавшей процессу создания «разговорного театра». В 1920-е годы появляется много хороших переводов произведений европейских и русских драматургов. В 1921 году выходит первый сборник «Элосы сицзюй» («Театр России»), в который вошли произведения: «Ревизор» Н.В.Гоголя, «Гроза» А.Н.Островского, «Месяц в деревне» И.С.Тургенева, «Власть тьмы», «Плоды просвещения» Л.Н.Толстого, «Иванов», «Дядя Ваня», «Вишневый сад» А.П.Чехова. В этих произведениях русской классики китайский зритель увидел зеркало, отразившее: человека в условиях, когда повседневность испытывает его; то, к чему он стремится даже при невозможности открытого противостояния: душевная стойкость, верность своим принципам, сохранение человеческого достоинства; критический подход к недавней истории.

Внимание китайских литераторов привлекают произведения русской драматургии, в которых затронуты социальные темы, вызывающие ассоциации с китайской действительностью тех лет, передающие общее миропонимание. Последнее свидетельствует, что обращение к зарубежному театральному искусству как к источнику творческого вдохновения, использование заимствований и перенос идей на китайскую сцену не исключали самобытность, творческий подход китайского искусства. Напротив, это способствовало появлению и развитию китайских театральных идей. В период с 1919-1924 гг. на сцене китайского театра ставили пьесы «Власть тьмы» Л.Н.Толстого, «Гроза» А.Н.Островского, «Ревизор» Н.В.Гоголя.

После многочисленных опытов и экспериментов по синтезированию двух видов сценического искусства критика в Китае констатировала наличие параллельного развития традиционного и драматического театров. 1920-30-е годы стали важным временем в утверждении драматического театра как самостоятельного нового вида театра. Этому способствовали: выработка с учетом опыта предшествующих лет первой программы развития драматического театра; включение в этот процесс будущих видных литераторов; знакомство с зарубежной драматургией, в частности, русской.

С произведениями Чехова в Китае широко начали знакомиться в 1920-х годах. Первое произведение Чехова, опубликованное на китайском языке, был рассказ «Черный монах», переведенный в 1907 г. В 1909 г. Лу Синь в Токио издал «Сборник иностранных рассказов», куда вошли чеховские новеллы. В 1916 г. в Шанхае вышли два тома произведений Чехова (23 рассказа). В 1921 году в журнале «Сяошо юэбао» была напечатана биография Чехова. В этом же году в «Сборнике русских пьес» появились переводы: «Чайка» (перевод Чжэн Чжэньдо), «Иванов», «Дядя Ваня», «Вишневый сад» (перевод Гэн Шичжи). Позже опубликована пьеса «Три сестры» (перевод Цао Цзинхуа). В 1949 г. вышло в свет собрание сочинений в трех томах, в 1950-1958 гг. напечатаны 27 томов «Избранных сочинений Чехова». В 2014 в Шанхае вышло «Полное собрание драматических сочинений Чехова», куда вошли переводы Цзяо Цзюйиня, Ли Цзяньу, Тун Даомина и других общепризнанных в Китае переводчиков.

На творчестве русских писателей в Китае воспитывались многие литераторы: Мао Дунь, Ба Цзинь, Лао Шэ, Го Можо, Чжан Тяньи, Тянь Хань, Оуян Шань, Ся Янь, Хун Шэнь.

Драматург Цао Юй, 105-я годовщина со дня рождения которого отмечается в 2015 г. , был среди них.

Цао Юй (имя при рождении Ван Цзябао) - крупнейший современный драматург Китая. Родился в 1910 году в уездном городе Цяньцзяне провинции Хубэй, в семье чиновника. В 30-е гг. он начал свою творческую деятельность. Произведения Цао Юя, раскрывающие национальные характеры, сразу привлекли внимание общественности и широкого зрителя. Пьесы Цао Юя, вошедшие в золотой фонд китайской литературы, обошли многие театры мира. Они ставились в Советском Союзе, России, Венгрии, Чехословакии, в странах Восточной Европы, Латинской Америке, Японии, США («Восход солнца», «Пекинцы» в 1980 г., «Семья» - 1984 г.). В 2011 г. спектакль «Гроза» был показан на сцене театра им. А.С.Пушкина в рамках фестиваля им. А.П.Чехова в исполнении Пекинского Народного Художественного Театра (Китай). Драматургию Цао Юя исследовали в нашей стране В.Феоктистов, Л.Никольская, Р.Белоусов, В. Петров, А.Ипатова.

С театром Цао Юй познакомился еще в детстве. Любовь к нему привила мать: о н много читал Шекспира, Мольера, О'Нила, Б.Шоу, М.Горького, Г.Ибсена и других авторов. Интерес к русской драматургии Цао Юй сохранился на всю жизнь. В начале 20-х гг. Цао Юй познакомился с творчеством Чехова, изучал М.Горького.

В пьесах Цао Юя наблюдается сильное влияние чеховской драматурги.. Взгляд А.П.Чехова на окружающий мир, его творческая манера в целом близки китайским литераторам - Лу Синю, Го Можо, Цао Юю. Цао Юй был далек от слепого подражания. Элементы чеховской драматургии заимствованы им творчески. Его пьесы носят национальный характер, герои произведений живут на китайской почве и рождены ею. Его драматургия отражает Китай того времени, и представляет собой конкретное проявление литературного явления.

При обращении к пьесам китайского драматурга Цао Юя, особенно при чтении драм «Восход», «Синантропы», в колоритной картине нравов Китая той эпохи слышатся знакомые чеховские интонации, угадываются близкие ему настроения.

Цао Юй создавал свои произведения когда у власти был Гоминьдан и он также как и Чехов, говорил, что солнце должно взойти, что несправедливое общество непременно будет упразднено. Тема эта звучит в «Восходе и в пьесе «Синантропы».

В своей пьесе «Восход» (1935 г.) Цао Юй обращается к творчеству Чехова с его углубленным вниманием к психологии людей, к внутреннему миру «маленького человека» со спокойным развитием фабулы присущим Чехову. С этого времени китайский драматург обратился к чеховской традиции.

В 1940 году Цао Юй создает произведение «Синантропы (это перевод заглавия пьесы В.Феоктистова. Верность выбора этого слова подтверждает В. Петров в послесловии к книге «Цао Юй. Пьесы». Т 2. 1930). Название пьесы «Синантропы» объясняется тем, что основные герои пьесы уподобляются первобытному человеку - синантропу, тень от изображения которого появляется на ширме в кабинете антрополога и имеет в пьесе важное значение. Л.Никольская, посвятившая диссертационное исследование и монографию драматургии Цао Юя, предлагает перевод заглавия пьесы «Пекинцы». В произведении представлены пекинцы трех эпох: первобытно-общинного строя (синантроп), современного феодального (большинства героев) и будущего (профессор-антрополог, его дочь и некоторые члены семьи Цзэн).

Некогда процветающей богатой фамилии Цзэн грозит крах, разорение. Семья в долгах. Долг в 50 тыс. юаней она должна фабриканту Ду.

В семье происходит неслыханное. В дом, куда в былое время не пускали даже чиновников 3-го ранга, теперь врываются кредиторы. Герои пьесы полны мрачного предчувствия перед неизбежным крушением. В этой семье навсегда утрачены покой и благополучие, былое величие и богатство.

Обреченные, они безропотно идут навстречу своей судьбе. Среди них – люди, чем-то напоминающие чеховских мечтателей, которые мирятся со всем, могут только вздыхать и тосковать. Таковы многие обитатели «дворянского дома» представители дома Цзэнов.

Для одних из персонажей нет цели в жизни, от них скрыт смысл бытия. Для других есть жизнь ради несбыточной мечты. И все же есть люди, которые навсегда покидают это дом: профессор антрополог Юань Жэньгань, его дочь, Жуйчжэнь - жена внука Цзэн Хао и Су Фан – его племянница.

Цао Юй, как и Чехов в «Вишневом саде», через распад старинной семьи показывает поворот, происходящий в истории страны. Позже драматург вновь обращается к этой теме и создает пьесу «Семья» по мотивам одноименного романа Ба Цзиня.

Цао Юй широко пользуется чеховскими изобразительными средствами в своих пьесах. Это знаменитые паузы и открытые Чеховым детали настроения, с помощью которых на сцене создается особая атмосфера: монотонный скрип тележки водовоза, звук гонга слепого предсказателя, тоскливые звуки трубача на городской стене, удары колотушки ночного сторожа, а также идущий вторым планом подтекст, который несет внутренний смысл слов, мыслей, чувств героев, порой выступающий в роли вещи-символа, также наделенной определенной смысловой нагрузкой, полнее раскрывает и акцентирует внимание на ней.

Влияние Чехова на Цао Юя отразилось и в области конфликта. Чехов выявил в реалльности того времени новый конфликт: столкновение человека с жизнью, с обществом. Цао Юй столкнул в пьесе «Пекинцы» своих героев в аналогичном чеховскому конфликте. В историческом контексте конфликт у Цао Юя подвергся существенным временным изменениям и наполнен национальным своеобразием.

Мир, в котором живут герои Цао Юя - это стена, высящаяся перед ними, она давит на них. В начале первого действия Цзян Тай требует починить стену, которая грозит развалиться. У Цао Юя, как и у Чехова, нет случайного. Образ «стены» отражается в последней картине третьего действия. Происходит это в кульминационный момент, когда носильщики, присланные из дома Ду, уносят гроб-саркофаг (семейную ценность). Старый Цзэн Хао лишается самого дорого в жизни: того, ради чего он живет. В этот момент крайнего напряжения, когда Цзэн Хао расстается со своей жизнью, раздается шум обрушивающейся стены. Рушится стена, рушатся устои семьи Цзэн, старый мир.

Цао Юй не ограничился созданием только одной яркой картины распада семьи Цзэн. В пьесе наряду с темой крушения старого, звучит тема свободно парящих голубей.

Китайский драматург был их выразителем духа своего времени. Его творчество носит социально-психологический характер. Оно реалистично. Органическую часть его реализма представляет символика, вкладывающая в его работы художественный эффект, завершенность.

Углублению традиции театрального общения Китая и России, осмыслению китайской традиции театра способствовали и обращения отечественных режиссеров и литераторов к восточной художественной традиции и театральное искусство Китая отозвалось в их произведениях. Русские театральные реформаторы открыли новое восприятие восточного искусства в России. К.Станиславский, В.Мейерхольд, А.Таиров принесли на русскую сцену элементы восточных театральных традиций, отразившиеся в проблеме синтеза и понятии стиля. На отечественной сцене они продемонстрировали синтез китайского театрального искусства, условность, музыкальность, символичность, сохранив при этом русскую идентичность, глубокую культуру, художественность и подлинность (спектакли Мейерхольда: «Дама с камелиями» А.Дюма, «Сумасшедший. Чудо святого Антония», «Смерть Тентажиля» Метерлинка, «Ревизор» Н.Гоголя, спектакли А.Таирова «Федра», «Саломея» О.Уайльда).

В настоящее время между Китаем и Россией, а ранее – на рубеже ΧIΧ века между Востоком и Западом возникло сильное притяжение во многих областях. Осмысление русской драматургии в Китае и китайской культуры, театрального искусства в России, основным центром которого является конфликт «миропонимания», способствовало возникновению театральных систем, созданию синтетического театра, содействует развитию театральной критики в двух странах и ее аналитическому потенциалу.

 

Список литературы

Р.С.Белоусов. Чеховские традиции и творчество ЦЮ. (к вопросу о литературном влиянии). //ПДВ, 1974, №2.

Л.А.Никольская. ЦЮ. Изд. МГУ, 1984.

Го Можо. Избранное. М., 1953, стр. 342.