Версия для печати

Главная

Торжественный вечер, посвященный 60-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем


17 июня 2009 г. в Государственном академическом Большом театре России состоялся торжественный вечер, посвященный 60-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем, приуроченный к государственному визиту в нашу страну Председателя КНР Ху Цзиньтао.


В торжественном вечере приняли участие Президент РФ Д.А. Медведев, Председатель КНР Ху Цзиньтао, а также руководители Госдумы, Совета Федерации, Федерального Собрания РФ, руководители ряда министерств и ведомств РФ, мэр г. Москвы Ю.М. Лужков, руководители и представители Общества российско-китайской дружбы во главе с его почетным председателем академиком С.Л. Тихвинским и действующим председателем, директором ИДВ РАН академиком М.Л.Титаренко, а также руководители и представители ряда других государственных и общественных организаций и СМИ.

 

 

С китайской стороны на торжественном собрании присутствовали руководители китайских центральных ведомств и организаций, а также центральных СМИ, сопровождающие председателя КНР Ху Цзиньтао в ходе его государственного визита в нашу страну.

Торжественный вечер был открыт выступлениями Президента РФ Д.А. Медведева и Председателя КНР Ху Цзиньтао.

Выступление Д.А. Медведева на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипломатических отношений между Россией и Китаем.

Уважаемый председатель Ху Цзиньтао, дамы и господа!

История взаимоотношений России и Китая насчитывает уже несколько веков. И мы искренне дорожим столь длительным опытом связей, нашей дружбой и взаимовыгодным сотрудничеством.

В этом году мы вместе отмечаем особую дату – 60 лет назад, на следующий же день после образования КНР Советский Союз первым признал новое государство. Между двумя странами-соседями были установлены дипломатические отношения. Оценивая сегодня это событие и масштабы нашего последующ9его всестороннего взаимодействия, мы осознаем их великую значимость, понимаем, что взаимодействие между двумя крупнейшими странами мира было и остается фактором действительно геостратегического масштаба.

Сегодня отношения между Россией и Китаем находятся на подъеме. Наши страны выработали принципиально новую модель работы, взаимодействия. Ее суть– это самостоятельность, равноправие как непременные условия контактов в любой области. Такой подход абсолютно органичен и для сегодняшней России, и для современного Китая.

В последние годы мы особенно активно развиваем политический диалог, наращиваем масштабы нашего сотрудничества и взаимодействуем в международных делах. И результатом такой последовательной и кропотливой работы стало наше стратегическое партнерство. Отношения между Россией и Китаем самостоятельны и самоценны. У них значительный запас прочности, позволяющий конструктивно решать многие, подчас весьма непростые проблемы. Наглядный тому пример – окончательное урегулирование пограничного вопроса.

Проанализировав, как выстраивались наши отношения начиная с 1992 года, я пришел к выводу, что такие отношения смело можно назвать образцовыми. И это важно не только для наших стран, но и для мира в целом. Уникальное добрососедство, дружба между двумя великими державами вносят значимый вклад в формирование нового миропорядка, укрепление многополярности, уважение к выбору пути национального развития и соблюдение международного права. Считаю, что наш опыт достижения договоренностей по самым сложным вопросам заслуживает самого широкого распространения и может оцениваться как общечеловеческое достояние.

Отмечу еще один факт. Наши межгосударственные отношения из такой традиционной вотчины профессиональных политиков и дипломатов превратились в подлинно народные отношения. Активно здесь действует межправительственная комиссия по гуманитарному сотрудничеству, Российско-китайский комитет дружбы, мира и развития. Весомый вклад вносят крепнущие связи между предпринимателями.

Расширению социальной базы нашего партнерства способствовали и масштабные двусторонние проекты – проведение национальных годов России и Китая. Убежден также, что новый гуманитарный проект – обмен годами русского и китайского языков будет иметь такой же большой успех. Все это говорит б очень высоком интересе друг к другу, залогом преемственности добрососедских отношений являются и крепнущие молодежные контакты.

Наше стратегическое партнерство ярко проявляется и в том взаимодействии, которое имеют Россия и Китай в международных делах. Оно служит важным компонентом обеспечения мира и безопасности на планете, эффективным средством противодействия серьезным вызовам. У нас сходные позиции по самым разным вопросам, в том числе связанным с выходом из нынешнего глобального финансового кризиса. И главное – есть понимание того, что сейчас важны совместные решения и консолидированные действия.

Дорогие друзья! В России достижение человеком 60-летнего юбилея считается солидным и знаменательным этапом жизненного пути. Знаю, что в китайской традиции 60-летний рубеж завершает очередной календарный цикл и начинает новый. Уверен, что такая цифра в наших двусторонних отношениях – это также и символ зрелости, и символ перехода к новому качеству. Это хороший повод подвести итоги, заглянуть в будущее, будущее, которое мы выстраиваем на десятилетия вперед. К юбилею дипломатических отношений наши страны готовят целый комплекс праздничных мероприятий, а яркий старт юбилейным торжествам, безусловно, даст сегодняшнее открытие Фестиваля китайской культуры, который специально приурочен к нынешнему визиту Председателя Ху Цзиньтао.

Дорогие друзья, завершая выступление, хотел бы сказать, что в России готовы к углублению отношений с Китаем по всем направлениям. Для этого есть все – и политическая воля, и доверительные отношения между лидерами государств, солидная договорно-правовая база, взаимное притяжение народов, взаимное притяжение культур и экономик, созвучие подходов к основным международным проблемам. Наконец, это дух добрососедства, который органично сочетается с прагматизмом и стремлением учитывать интересы друг друга. Еще раз поздравляю все с предстоящим юбилеем, и спасибо вам за внимание.

 

Выступление Ху Цзиньтао на торжественном вечере, посвященном 60-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией.

 

Уважаемый господин президент Медведев, дамы и господа, дорогие друзья!

Поводом для нашей встречи на сцене всемирно известного Государственного театра России стало празднование 60-летия установления дипломатических отношений между Китаем и Россией. Пользуясь этой возможностью, хотел бы от имени правительства и народа Китая передать всем присутствующим и в вашем лице всему дружественному российскому народу самые сердечные поздравления и наилучшие пожелания. С огромным интересом мы выслушали речь президента Д. Медведева, в которой изложено его видение пройденного пути китайско-российских отношений и их перспективы. Скажу сражу, что я полностью разделяю ваше мнение. И действительно, за 60 лет китайско-российские отношения прошли непростой путь. К постепенному современному состоянию политических отношен6ий мы шли 60 лет; качественно новые отношения стали складываться в апреле 1996 года, когда политическое руководство двух государств глубоко переосмыслило историю китайско-российских отношений с учетом коренных интересов наших народов и веления времени, приняло решение установить отношения партнерства и стратегического взаимодействия. В итоге более чем 10-летнего развития китайско-российское партнерство и стратегическое взаимодействие стало более зрелым, устойчивым и здоровым. И политическое доверие вышло на беспрецедентно высокий уровень.

Эти 60 лет были годами стремительного развития двустороннего сотрудничества в практических сферах. Активно ведя поиск новых путей взаимовыгодного сотрудничества, мы увеличиваем масштаб торгово-экономических связей, повышение их качества и уровня. В частности, в последние 10 лет наблюдается устойчивый и стремительный рост объема торговли, который в прошлом году составил 56,8 миллиарда долларов США. Новыми направлениями сотрудничества стали взаимное вложение инвестиций и создание совместных производств, набирают обороты и межрегиональное сотрудничество.

Эти 60 лет были годами непрерывного укрепления дружбы между китайскими и российскими народами. У нас самым ценным достоянием была, есть и навсегда останется исторически сложившаяся взаимная симпатия и скрепленная в годы войны боевая дружба. В последние годы мы стали свидетелями нового подъема гуманитарных контактов между двумя странами. Успешное проведение национальных годов и широкомасштабная реализация года русского и китайского языков сближает два народа. Хочу особо отметить, что в связи с катастрофическим землетрясением в провинции Сычуань народ России сделал все, чтобы помочь пострадавшим нашим соотечественникам. По приглашению президента Д. Медведева в России отдыхали 1500 китайских детей. Благородные и поистине дружественные поступки российского народа глубоко тронули общественность Китая и стали символом дружбы двух народов на новом историческом этапе.

Эти 60 лет были годами непрерывного развития международного сотрудничества. В течение многих лет китайская и российская дипломатия неустанно трудятся над обеспечением мира и стабильности во всем мире. В последние годы наши государства активизируют взаимодействие и координацию позиций по урегулированию международных и региональных вопросов, прилагают неустанные усилия к созданию многополярного мира и демократизации международных отношений. Китайско-российские отношения стали поистине важным фактором в пользу позитивного взаимодействия между основными игроками мировой политики и сохранения мира и стабильности в мире.

Шестидесятилетние китайско-российские отношения позволяют нам сделать серьезные и глубокие выводы, а именно: непрерывное углубление наших политических связей стало возможно только благодаря взаимному доверию, максимальную выгоду и совместное процветание мы сможем осуществлять только на принципах взаимного уважения, равноправия и взаимной выгоды. Свои коренные интересы по жизненно важным вопросам мы сможем осуществлять только на принципах взаимного уважения, равноправия и взаимовыгоды. Свои коренные интересы по жизненно важным вопросам мы сможем эффективно защищать только поддерживая и уважая друг друга; и наконец, только благодаря умению находить общее в решении оставляя различия и разрешать их путем дружественных консультаций, мы смогли обеспечить долгосрочное развитие наших отношений по здоровому и стабильному росту.

Современный мир переживает большие перемены. Углубляются поляризация и экономическая глобализация, усугубляется финансовый кризис, возникают новые проблемы и вызовы. Китай и Россия, как крупные державы, соседние страны и постоянные члены Совета Безопасности ООН, стоят перед серьезной задачей внутреннего развития, несут историческую ответственность за обеспечение мира и развития во всем мире. Китайско-российские отношения выходят на новые исторические рубежи, располагают новыми возможностями. Необходимо вместе разрабатывать перспективные программы и содействовать качественному и динамичному развитию двусторонних связей.

– Важно придерживаться взаимодоверия и укреплять политическую основу китайско-российских отношений. Необходимо повышать доверительность и всегда ставить наше с вами стратегическое партнерство на приоритетное место во внешней политике наших стран, придавать новый импульс двусторонним связям.

– Важно постоянно руководствоваться принципом взаимной выгоды и совместного выигрыша, укреплять экономическую базу наших отношений. Необходимо сохранять имеющуюся у нас хорошую динамику многопрофильного практического сотрудничества, искать новые пути и формы кооперации, находить новые точки соприкосновения в интересах углубления экономического развития и общего процветания.

– Важно осуществлять идею «вечной дружбы» Китая и России и укреплять общественную базу двусторонних отношений. Необходимо активизировать контакты между общественностью Китая и России для углубления взаимопонимания и дружбы наших народов. В этой связи от имени правительства Китая приглашаю тысячу российских детей в Китай на отдых в летних лагерях в следующем году. Выражаю уверенность, что такие мероприятия будут содействовать передаче китайско-российской дружбы из поколения в поколение.

– Важно продолжить тесное взаимодействие по защите интересов нашей стратегической безопасности, усиливать взаимную поддержку, вести в международных и региональных делах интенсивные консультации и взаимодействие, активно реагировать и противостоять глобальному финансовому кризису, принимать активное участие в реформировании мирового политического и экономического порядка и структуры безопасности. Вместе с международным сообществом прилагать неустанные усилия во имя мира и развития человечества.

– В ногу со временем китайско-российское стратегическое партнерство выходит на новые горизонты. Давайте продолжим нашу традиционную дружбы, дружбу навеки, углубим стратегическое взаимодействие и общими усилиями откроем прекрасное будущее наших отношений.

Благодарю за внимание!

 

После выступлений Президента РФ Д.А. Медведева и Председателя КНР Ху Цзиньтао состоялся праздничный гала-концерт, в котором приняли участие ведущие российские и китайские коллективы и исполнители.

Концерт был открыт исполнением фрагмента из оратории «Ода красному знамени» композитора Люй Цимина в исполнении Государственного симфонического оркестра академической капеллы России под управлением китайского дирижера Чжан Гоюна.

Российский государственный симфонический оркестр под управлением китайского дирижера Чжан Гоюна сопровождал всю концертную программу вечера, включающую блистательные хореографические композиции, выступления китайских музыкантов, а также известного китайского баритона Ляо Чаньюна и лауреата международных конкурсов Ирины Самойловой. В программу концерта был включен также и цирковой номер «Сольный пластический этюд», под гром несмолкающих аплодисментов блистательно исполненный молодым артистом Цай Юном.

Концерт завершился танцем «Праздничный» в исполнении Государственного академического русского народного хора им. М.Е. Пятницкого и Центрального ансамбля национальных песен и танцев КНР.

Зал стоя аплодировал участникам концерта и присутствовавшим на нем Президенту РФ Д.А. Медведеву и Председателю КНР Ху Цзиньтао.