Версия для печати

Главная

Общество российско-китайской дружбы провело литературный вечер «Юность поколений: молодые писатели России и Китая», посвященный российско-китайским литературным связям


8 октября 2021 г. Общество российско-китайской дружбы в Зале заседаний ОРКД провело литературный вечер «Юность поколений: молодые писатели России и Китая», посвященный российско-китайским литературным связям. Мероприятие прошло в онлайн и офлайн форматах.

В мероприятии приняли участие: председательствующий на вечере Заместитель Председателя, Руководитель Комиссии по культурному и гуманитарному сотрудничеству Исполнительного Совета Центрального Правления Общества российско-китайской дружбы, Посол по особым поручениям МИД РФ К.М. Барский;  Заместители Председателя Общества: Первый заместитель Председателя Г.В.Куликова; Руководитель Центра социально-экономических исследований Института Дальнего Востока РАН А.В. Островский; Президент Фонда им. И.В. Архипова Архипов И.Б.; члены Центрального Правления ОРКД; сотрудники Института Дальнего Востока РАН, а также студенты Государственного университета управления и Московского государственного института международных отношений (университета) МИД РФ .

На мероприятии прозвучали выступления: члена Центрального Правления Общества российско-китайской дружбы, писателя, востоковеда и переводчика (бывшего Председателя Иностранной Комиссии Союза писателей России) Олега Митрофановича Бавыкина; писателя, члена Союза писателей России Елены Сергеевны Тулушевой; поэта, литературного критика, члена Союза писателей России Шувалова Григория Викторовича; заведующей кафедрой «Литература и методика преподавания литературы» Пензенского государственного университета, кандидата филологических наук, доцента Тимаковой Анны Александровны; доцента кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, научного сотрудника Института языкознания РАН, кандидата филологических наук Юлии Александровны Дрейзис (онлайн).

Открывая литературный вечер, председательствующий на мероприятии К.М. Барский поприветствовал участников собрания и выразил радость вновь выступать в стенах Общества российско-китайской дружбы, а также надежду на то, что вечер получится продуктивным и интересным. К.М. Барский под музыкальное сопровождение прочитал собственный поэтический перевод песни «Пекин, Пекин» (музыка и слова: Ван Фэн).

   «Пекин, Пекин

 

По широким проспектам, по глухим переулкам

Я бродил до заката с беспокойной душой,

Слушал сквозь шум моторов, как неровно и гулко

Бьется сердце большое, дышит город большой.

Здесь я пел и смеялся,

Здесь рыдал от отчаянья.

Здесь желал и влюблялся,

Находил и терял.

Верил и заблуждался –

То с мечтой, то с печалью.

То молился, то клялся.

Бился и умирал.

 

Пекин, Пекин…

 

Три квартала знакомых…Рестораны, кофейни…

Пять шагов до трактира. Пять минут до луны.

От неоновых красок разноцветные тени.

Там встречаются люди. Там сбываются сны.

 

Здесь я пел и смеялся,

Здесь рыдал от отчаянья.

Здесь желал и влюблялся,

Находил и терял.

Верил и заблуждался –

То с мечтой, то с печалью.

То молился, то клялся.

Бился и умирал.

 

Пекин, Пекин…

 

Если все же придется этот мир мне оставить,

Пусть в Пекине ребята закопают меня.

Здесь я жил и был счастлив. Он хранит эту память.

Ни на что этот город не смогу променять!

 

Здесь я пел и смеялся,

Здесь рыдал от отчаянья.

Здесь желал и влюблялся,

Находил и терял.

Верил и заблуждался –

То с мечтой, то с печалью.

То молился, то клялся.

Бился и умирал.

 

Пекин, Пекин…

 

После этого Барский К.М. представил участникам вечера члена Центрального правления ОРКД, российского писателя и общественного деятеля, председателя Иностранной комиссии Союза писателей России, востоковеда, переводчика, а также организатора и идейного вдохновителя Форума молодых писателей России и Китая – Бавыкина О.М.

Бавыкин О.М. поблагодарил Барского К.М. за теплые слова и выразил радость, что сегодня имеет уникальную возможность рассказать собравшимся о литературных связях России и Китая.

«Когда в 1993 г. я приступил к обязанностям председателя Иностранной комиссии Союза писателей России, — начал свое выступление О. М. Бавыкин, — моя работа основывалась на том наследии, которое осталось от Союза писателей СССР. Когда рухнул СССР, то рухнули и все литературные связи, не только с Китаем, но и со всем миром. Это было очень непростое время и все пришлось начинать практически с нуля. Но затем постепенно эти связи восстанавливались и крепли. К 2009 г. 138 писателей Китая в составе 28 делегаций побывали с официальными визитами в России. И это без всякой государственной помощи. Путь по установлению контактов с китайскими авторами был непростым, но, тем не менее, наша деятельность в этом направлении была успешной. Прежде всего, был создан общественный совет по связям с иностранными писателями, и в том числе и с писателями Китая. И в этот общественный совет вошли видные китаеведы, как московские, так и петербургские: Желоховцев А.Н., Сорокин В.Ф., а по линии Союза писателей России на эту инициативу откликнулись Бондарев Ю.В., Михалков С.В., Гамзатов Р.Г. и многие другие. И началась наша продуктивная работа, стали приезжать известные китайские писатели: Гао Ман, Фэн Цзицай, Сюй Хуэйчжун, Чжэн Цю. Мы возили их в Санкт-Петербург и в Москву, через Клин, через Музей П.И. Чайковского, на Валдай, в Псков, в Пушкинские годы, в Смоленск, Вологду. И по всей России их тепло встречали, в районной библиотеке Валдая состоялась встреча, в ходе которой они ответили на многочисленные вопросы об их творчестве. Российские участники встреч с большим удовлетворением отмечали высокий уровень знания русской и советской литературы китайскими гостями. А россияне, в свою очередь, живо интересовались китайской литературой. И это оставило самые яркие впечатления, потрясало то, что китайские книги знают даже в провинции, в глубинке. Китайский переводчик, писатель, художник Гао Ман по итогам своего путешествия написал три книги: «Родные гнезда русских писателей», «Последний приют» и «Поклонение Святогорью», целиком посвященную А.С Пушкину. А теперь я хотел бы рассказать об уникальном проекте – Форуме молодых писателей России и Китая. Этот проект существует с 2014 г. и к настоящему моменту было проведено три Форума (2015 г. – в Шанхае, 2018 г. – в Москве, 2019 г. – в Шанхае). Инициатива проведения Форума принадлежит профессору Чжэн Тиу– специалисту по русской литературе, директору Института мировой литературы, почетному члену Союза писателей России, Почетному доктору ИДВ РАН. Профессор Чжэн Тиу для меня – образец соединения в одном лице удивительного таланта и самоотверженного научного трудолюбия. Я сам искал самых талантливых поэтов и писателей России, таких как Андрей Антипин, Катя Яковлева и др. В первом Форуме участвовало 15 российских писателей и поэтов, этот Форум проходил в Шанхае. В настоящее время в Китае переводят и издают всех наших писателей, причем на двух языках. Переводы в Санкт-Петербурге осуществляет главным образом Алексей Родионов, заместитель декана восточного факультета СПБГУ. В 2018 г. молодые китайские писатели и профессор Чжэн Тиу приехали в Москву. Далее наши гости подробно расскажут о каждом форуме».

 Завершив свое выступление, Бавыкин О.М. передал слово участнице первого Форума – Тулушевой Е.С.

Тулушева Е.С., филолог, прозаик, член Союза писателей России, публиковалась в журналах и литературных газетах России («Наш Современник», «Новый мир», «Юность», «Роман-газета», «День литературы», «Литературная Россия», «Север», «Нева», «Подъём», «Волга-XXI», «Берега», «Дон» и др.), а также в Китае, Италии, Сирии, Канаде, Казахстане, Болгарии, Венгрии, Германии, Франции, Беларуси, Эстонии, Украины. Трижды лауреат стипендии Министерства культуры РФ, лауреат итальянской премии «Радуга» для молодых писателей, участница первого Форума молодых писателей России и Китая (2015), который проходил в Шанхае. Участвовала в двухмесячной литературной поездке Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019).

 «Это уникальное событие для меня, как для российского писателя, расширило границы литературного мира, — сказала Тулушева Е.С. Российские писатели, которых собрал Олег Митрофанович, были нам мало известны, а что уж говорить о молодых писателях Китая. И этот Форум положил начало не только крепкой дружбе, но и целому явлению в русской литературе – новому русскому традиционализму, представителями которого мы и являемся. И после этого Форума нас узнали и начали переводить на китайский язык, благодаря этому я получила уникальную возможность работать и творить в Китае. Меня пригласили участвовать в двухмесячной литературной поездке Shanghai Writing Program (Шанхай, сентябрь-октябрь 2019), за что огромное спасибо китайским коллегам. Профессор Чжэн Цю, вдохновитель и один из организаторов Форума горячо болеет за русскую литературу, активно переводит и способствует укреплению российско-китайских литературных отношений. Я искренне надеюсь, что инициатива Олега Митрофановича будет продолжена, и Форумы молодых писателей России и Китая возобновят свою работу. Так как и нам, и китайским писателям это очень интересно, хотя Китай – это совсем другой мир, и мы очень по-разному пишем. Когда мы обсуждали китайские тексты, то пришли к выводу, что сознание и психика китайцев – это другая, психоделическая Вселенная. Мы, российские писатели, ближе к реализму, а у китайцев чисто психоделическая литература, но литература очень высокого художественного качества. Возможность взаимодействовать, обсуждать тексты друг друга – это уникальная возможность и прекрасный опыт для меня, я искренне надеюсь, что проект Олега Митрофановича будет жить и процветать».

Барский К.М. поблагодарил Тулушеву Е.С. за содержательное выступление и предоставил слово Дрейзис Ю.А. – к.ф.н., доценту кафедры китайской филологии ИСАА МГУ, научному сотруднику Института языкознания РАН, переводчику. Дрейзис Ю.А., которая рассказала об основных тенденциях в современной китайской литературе и о переводах китайской литературы и поэзии в России.

 «Перевод китайской литературы и поэзии имеет В России давнюю историю, золотым веком можно назвать 50-е гг. XX в., — начала свое выступление Ю.А. Дрейзис, — когда на волне советско-китайской дружбы за 10 лет перевели столько произведений, сколько за предыдущие 200 лет. Но затем в 90-х гг. китайскую художественную литературу переводили мало, переводили в основном только прикладную, узко специализированную литературу. Ситуация начала меняться с 2009 г., произошел сдвиг, который мы наблюдаем и сейчас. Но, тем не менее, несмотря на богатство китайского литературного наследия,  рядовой российский читатель мало знает китайскую литературу, за исключением, пожалуй, только лауреата Нобелевской премии Мо Яня и писателя-фантаста Лю Цысиня. Трудность также заключается в том, что произведения китайских авторов часто переводят не с китайского, а с английского языка, такой перевод, конечно, не может полностью адекватно отразить китайские реалии. С 2003 по 2016 гг. в России вышло 95 книг китайских писателей, но в целом китайская литература в России, к сожалению, недооценена. И поэтому нам есть над чем работать. В этом плане чрезвычайно плодотворным был проект «Российско-китайская библиотека», который стартовал в 2013 г. и благодаря которому было переведено много книг китайских авторов, в том числе и больших по объему романов. В основном центры переводов китайской литературы и поэзии в России – это восточный факультет СПБГУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, ИДВ РАН, Новосибирский Государственный университет и др. 90% того, что переводят в России – это реалистическая проза Китая, главным образом те книги, которые получили престижные книжные премии, например, премия Лао Шэ и премия Мао Дуня. В то время как научная фантастика, а также новое поколение китайских писателей, представителей так называемой «новой социальной прозы», отражающей пласт низовой культуры общества (писатель Би Фэйюй), которая чрезвычайно популярна в современном Китае, у нас в стране она практически неизвестна и переводится мало. Кроме того, необходимо отметить и тех авторов, которые пришли в литературу из Интернета, таких, как поэт Юй Сюхуа и др. Вместе с тем, я очень надеюсь, что переводы китайской литературы и поэзии будут продолжаться, так как в России существует славная традиция, и интерес к Китаю не ослабевает».

Барский К.М. поблагодарил Дрейзис Ю.А. за интересное сообщение и пожелал творческих успехов, а также рассказал о сообществе любителей поэзии «Отдушина», в рамках которого российские дипломаты переводят и издают поэтические произведения китайских авторов. После чего Ульянова М.Ю., к.ф.н., китаевед, филолог, историк, прочитала на русском и китайском языках стихотворения великого Ли Бо, а также стихотворения Ли Чжаосина, китайского политика, девятого министра иностранных дел КНР и поэта. После этого Барский К.М. предоставил слово следующей гостье – Тимаковой А.А., заведующей кафедрой «Литература и методика преподавания литературы» Пензенского государственного университета, к.ф.н. и участнице третьего Форума молодых писателей России и Китая. Тимакова А.А. поделилась своими впечатлениями о работе Форума, а также об особенностях китайской литературы: «Во время работы Форумая выступала в качестве литературного критика и много общалась с китайскими коллегами, рассказывая им о новейших тенденциях развития русской литературы и поэзии. Запомнились теплые встречи с китайскими писателями, надо отметить, что в Китае роскошные библиотеки и в ходе наших встреч рядовые читатели обнаруживали отличное знание российской классики, задавали глубокие и проникновенные вопросы. Язык поэзии и литературы объединяет нас с Китаем. Несмотря на ряд различий, но взгляд на суть творчества у нас, и у китайских коллег совпадает. Творчество всегда идет от нуля, от небытия. Но в Китае небытие – это не есть абсолютное ничто, а скорее – начало бытия. Китайские литераторы стремятся сохранить свою культуру, оградить ее от западных заимствований, и потому много говорят о национальной самобытности. В тоже время они ценят и любят русскую литератору, поэзию: Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, С.А. Есенина, а также советскую литературу, на которой многие из них выросли. Китайские поэты поражают своим особым, самобытным взглядом на мир, они обладают уникальной метафоричностью, творят на пределе возможностей, раскрывая в своих произведениях высочайший уровень образности. Я рада, что мне посчастливилось принять участие в Форуме, который организовал Олег Митрофанович, это уникальная возможность для всех нас, ведь если художник хочет расти, ему просто необходимо расширять горизонты своего творчества, погружаться в тексты других авторов и знакомится с зарубежными коллегами».  

Барский К.М. поблагодарил докладчицу и предоставил слово поэту, литературному критику, основателю поэтической группы «Разговор», члену Союза писателей России, участнику второго Форума молодых писателей России и Китая – Шувалову Г.В. «Для меня было большой честью участвовать в этом проекте. По итогам Форума меня узнали в Китае, мои стихи начали переводить на китайский язык, что это очень радостно и неожиданно. По итогам работы Форума в журнале «Шанхай. Поэт» был опубликован перевод моих стихотворений. Я сохранил самые теплые воспоминания от общения с китайскими коллегами, эти литературные связи крепнут с каждым днем. Многие китайские авторы, в том числе и знаменитый Мо Янь опирается на советскую литературу, в его романе «Красный гаолян» мы обнаруживаем немало параллелей с произведениями А.А. Фадеева, Н.А. Островского и др. Мне хотелось бы отметить, что китайская поэзия и проза остро социальна, она ярко и емко отражает окружающую действительность. Быть может, она подчас не совсем понятна российскому читателю, но бесспорно, интересна и значительна. Желаю успеху Олегу Митрофановичу в всем, кто трудится на ниве укрепления и развития российско-китайского культурного сотрудничества».        

Затем Барский К.М. обратился к участникам мероприятия с предложением задать вопросы докладчикам. Бавыкин О.М., Тимакова А.А., Тулушева Е.С., Шувалов Г.В. ответили на вопросы, после чего участвующие в литературном вечере в офлайн и онлайн форматах  сделали свои интересные дополнения к сообщениям гостей.

В заключение Барский К.М. предоставил слово Г.В. Куликовой, которая поблагодарила всех докладчиков, рассказала о своем знакомстве с К.М. Барским и О.М. Бавыкиным, а также пригласила собравшихся принять участие в следующих мероприятиях ОРКД. После чего Барский К.М.  объявил собрание закрытым.