Версия для печати

Мероприятия Общества

Успешное завершение Фестиваля «Литературный май» в Китайском культурном центре в Москве


29 мая в Китайском культурном центре успешно завершился Фестиваль «Литературный май», который при активном участии Общества российско-китайской дружбы походил с 16 по 29 мая.

Завершающим мероприятием Фестиваля стала церемония награждения победителей конкурса переводов китайской литературы на русский язык «Вдумчиво всматриваемся в Китай».

Конкурс 2018 года был третьим подобным мероприятием, продолжившим традиции 2015 и 2016 гг.  Организованный впервые в 2015 г., конкурс «Вдумчиво всматриваемся в Китай» был результатом реализации «Меморандума о сотрудничестве по Программе взаимных переводов и печати китайской и российской классической и современной литературы», подписанного по инициативе Китайского культурного центра в Москве Главным управлением по делам СМИ, печати, телерадиовещания и кинематографии Китая и Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям России.

За прошедшие годы конкурс, впервые проведенный в 2015 году, привлек внимание и получил поддержку со стороны ведущих российских синологов и представителей литературных кругов.

Участниками конкурса были не только известные синологи, но и их молодые коллеги.

В состав жюри III конкурса вошли известные российские синологи: Азарова Наталья Михайловна, Кобзев Артем Игоревич, Смирнов Илья Сергеевич, Ульянов Марк Юрьевич и два руководителя Центра изучения культуры Китая ИДВ РАН: Анатолий Евгеньевич Лукьянов и Владимир Михайлович Майоров.

Победителями  III конкурса «Вдумчиво всматриваемся в Китай» в номинации «Древняя литература»  стал доцент, старший преподаватель кафедры китайского языка и литературы ИСАА МГУ, известный исследователь жизни и творчества древнекитайского мыслителя Мэн Цзы (372-289 гг. до н.э.); в номинации «Современная литература» за перевод романа известной китайской писательницы Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске» стала М.В. Семенюк — преподаватель кафедры «ИСАА МГУ»; в номинации «Лирика» победительницей конкурса «Вдумчиво всматриваемся в Китай» за перевод «Ста стихов цзюэ –цзюй» («оборванные строки»), написанных почти за 30 лет известным китайским поэтом Танской эпохи, стала доцент кафедры китайского языка и и литературы ИСАА МГУ Н.А. Орлова.

В своих выступлениях победители конкурса рассказывали о своей многолетней работе над китайскими текстами.

Так, трактат о Мэн-цзы в переводе И.И. Семененко — это стоический, почти 17-летний труд российского синолога, сумевшего не только перевести работы китайского древнего мыслителя, но и рассказать о эпохе, в которой жил Мэн-цзы, о том, какую роль он играл и продолжает играть в философской мысли Китая и в настоящее время так же, как и учение всемирно известного китайского мыслителя Конфуция.

В своем выступлении М.В. Семенюк — лауреат премии в номинации «Современная литература» сообщила о том, почему взялась за перевод романа известной современной китайской писательницы Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске». Этот роман является ярким образцом современной литературы Китая. Перед читателем предстает история юной Ван Цияо, живущей в Шанхае середины XX века. Действие романа охватывает 40 лет шанхайской истории, наполненных политическими и социальными потрясениями, безвозвратно изменившими жизнь и облик города. Писательница, сама выросшая в Шанхае, создает живую картину повседневной жизни молодых обитательниц города, рассказывает их подлинные жизненные истории, а иногда и настоящие трагедии. Роман в Китае был неоднократно экранизирован, ставился на сцене. В 2000 г. роман был удостоен самой престижной литературной премии КНР — имени Мао Дуня. На русском языке публикуется впервые.

Выступившая Н.А. Орлова – лауреат премии в номинации «Поэзия», рассказала о том, что перевод «Ста стихов в жанре цзюэ-цзюй», написанных за 30 лет известным поэтом Танской эпохи Бо Цзюи (772-846 гг.) в русском переводе публикуется впервые и являются своего рода продолжением работы над творчеством Бо Цзюи, осуществленной ее предшественником — известным специалистом и переводчиком китайской литературы, доктором филологических наук, профессором Л.З. Эйдлиным. В заключение она прочитала одно из своих переведенных стихотворений «Цветы-не цветы. Предутренняя дымка».

Как будто цветы. Не цветы

Как будто туман. Не туман.

Приходит в полуночный час.

Уходит под утро с зарей.

Приходит подобно весеннему сну

На несколько быстрых часов.

Уходит — как утром гряда облаков

И после нигде не сыскать.

Все лауреаты благодарили организаторов конкурса и заявляли о своем намерении и дальше заниматься изучением, переводом и популяризацией китайской классической и современной литературы.

Вручение наград победителям конкурса «Вдумчиво всматриваемся в Китай» сопровождалось выступлением китайских музыкантов Ансамбля народной музыки.

Выступившие на церемонии награждения Фань Сянжун— Полномочный министр Посольства КНР в РФ, Г.В.Куликова — первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы и Г.В.Иванов— первый секретарь Союза писателей России отметили большое значение объявленного в 2015 г. конкурса «Вдумчиво всматриваемся в Китай» для углубления двустороннего сотрудничества в гуманитарной сфере, взаимодействия между двумя странами в области литературы, содействия взаимопониманию и дружбе между народами России Китая.

Директор Китайского культурного центра, советник по вопросам культуры Посольства КНР в РФ Гун Цзяцзя поблагодарила всех участников мероприятия, особо отметила Общество российско-китайской дружбы, поддерживающее работу Китайского культурного центра и заявила о том, что китайская сторона приняла решение продолжить проведение конкурса «Вдумчиво всматриваемся в Китай», а потому обратилась к российским синологам, маститым и молодым, с предложением принять в нем участие. В заключение своего выступления она объявила:

В 2019 году Китай и Россия будут праздновать 70-летие установления дипломатических отношений, и в связи с этим знаменательным событием Китайский культурный центр в Москве будет проводить художественный конкурс для детей «Китай глазами российских детей» и конкурс эссе для взрослых «Я и Китай». Работы будут оцениваться профессиональными китайскими и российскими экспертами. Главные призы — поездка в Китай, награды второй и третьей категории — самая современная мобильная техника компании Хуавэй: смартфон Huawei Р20 PRO и планшет Huawei MediaPad М3. Церемония награждения состоится во второй половине сентября.

Требования к эссе

  1. Эссе должно быть написано на русском языке.
  2. Объем эссе 5-6 страниц, шрифт Times New Roman, размером 14, межстрочный интервал одинарный.
  3. К участию принимаются работы авторов граждан РФ в возрасте 16- 45 лет включительно.
  4. Прием работ до 31.07.2018 включительно.
  5. Произведения на конкурс и анкеты участников отправлять по электронной почте: konkurschinaesse@gmail.com

Требования к художественным работам

  1. К участию принимаются работы авторов граждан РФ в возрасте не старше 16 лет.
  2. Размер не меньше формата АЗ.
  3. Работы могут быть написаны маслом, гуашью, акварелью, в стиле китайской национальной живописи «гохуа» или выполнены в виде гравюры.
  4. Приём работ проходит до 31 июля включительно.
  5. Произведения на конкурс и анкеты участников отправлять по электронной почте: konkurschina@gmail.com

 

 


Предыдущая страница: Руководство