Версия для печати

Заявление о вступлении

Гао Ман — самая яркая звезда на небосводе российско-китайского культурного сотрудничества.


Так сказала первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Г.В.Куликова, выступая на вечере памяти Гао Мана — одного из самых известных переводчиков произведений русской и совесткой литературы, писателя и художника.

Вечер памяти Гао Мана состоялся 24 мая в Китайском культурном центре в Москве и был одним из центральных мероприятий Фестиваля «Литературный май».

Г.В.Куликову связывала с Гао Маном многолетняя дружба, поэтому в своем выступлении она познакомила собравшихся в этот день в Китайском культурном центре с основными этапами жизни и деятельности это выдающегося представителя китайской творческой интеллигенции, большого друга нашей страны.

«Гао Ман родился в 1926 г. в Харбине. Когда ему исполнилось 7 лет, поступил в школу Христианского союза молодежи, в которой проучился 10 лет. В  школе вместе с ним учились поляки и украинцы, эстонцы и латыши, русские и евреи, хотя большинство его товарищей были русские. Учителя в школе также были русские. Гао Ман  часто плакал, т. к. сначала не понимал того, что говорят учителя, и только по прошествии нескольких лет он постепенно стал понимать русскую речь. ... Там, в Харбине, помимо родного, русский язык стал для него языком, на котором он чаще всего говорил и общался и с одноклассниками, и с представителями русскоговорящей диаспоры, проживавшей в 1930—40-е годы в Харбине. В те годы в Харбине жили многие известные российские артисты, писатели, поэты, художники, которые стали наставниками Гао Мана. Из произведений русских писателей и поэтов XIX века, которые проходили в школе, он черпал вдохновение. Именно тогда и познакомился с русской литературой, которая повлияла на всю его жизнь... В период японской оккупации он поддерживал свой дух произведениями, в которых говорилось об освобождении и демократии... Именно из русской литературы он понял, что такое угнетение, свобода, любовь к родине и народу... Русская литература дала ему высокое эсте­тическое воспитание... Именно русская литература развила его художественно-эстетическое восприятие и обогатила духовный мир. Благодаря этому он полюбил не только русский язык, но и русского человека.

Поворотным моментом в жизни 17-летнего Гао Мана стала публикация в 1943 г. его первого перевода стихов в прозе И.С. Тургенева «Как хороши, как свежи были розы», вызвавшего у молодого переводчика сильные переживания и размышления о будущем. Именно с этого произведения началась его длящаяся многие десятилетия работа переводчика, писателя, публициста и художника.

В 1945 г. Гао Ман стал сотрудником Общества китайско-советской дружбы, только что созданного в Харбине и на освобожденных территориях Северо-Восточного Китая. В ОКСД он исполнял обязанности переводчика и редактора, а также руководил созданной при Обществе библиотекой. В те годы он познакомился и общался с советскими солдатами и командирами, пришедшими прямо с Западного победного фронта на Восток. Суровые, овеянные ветрами сражений лица, тяжелые кирзовые сапоги, полинявшие, пропитанные потом гимнастерки — и нежные, полные любви и сострадания к людям сердца... Вот такие впечатления надолго остались у Гао Мана от встреч с простыми российскими солдатами.

Работая в Обществе китайско-советской дружбы, Гао Ман познакомился с пьесой «Павел Корчагин», написанной советским писателем Н. Бондаренко по роману Н. Островского «Как закалялась сталь». Эта пьеса произвела на Гао Мана огромное впечатление, и он решил ее непременно перевести. Вскоре пьеса в переводе на китайский язык появилась в Харбине в книжном магазине «Чжаолинь», а в 1948 г. была поставлена Ансамблем художественной самодеятельности Харбинской ассоциации учителей. Это была первая постановка пьесы в Китае, сыгравшая судьбоносную роль и в жизни Гао Мана. Роль Тони в этом спектакле сыграла Сунь Цзе, исполнявшая в то время обязанности директора одной из начальных школ Харбина. Они познакомились, полюбили друг друга и вскоре стали супругами. Пьеса «Павел Корчагин» имела ошеломляющий успех. В течение трех с лишним лет она не сходила со сцены Харбинского самодеятельного театра учителей, а в 1950 г. в Пекине была поставлена актерским коллективом Пекинского театра китайской молодежи, лучшим в то время. Режиссером спектакля была Сунь Вэйши — выпускница Московского государственного института театрального искусства. С этой талантливой женщиной Г.В. Куликовой посчастливилось познакомиться, когда, будучи студенткой, она приехала на практику в Пекин.

В 1954 г. Гао Ман был переведен на работу в Пекин, в Центральное правление ОКРД. Он часто приезжал в Советский Союз в составе делегаций в качестве переводчика, сопровождая известных китайских писателей и деятелей китайской культуры Дин Лин, Ба Цзиня, Лао Шэ, Мао Дуня, Мэй Ланьфана и др. Участие в работе Общества китайско-советской дружбы дало ему возможность установить личные контакты и со многими советскими писателями и деятелями советской культуры. В Москве, Ленинграде, столицах союзных республик он познакомился с писателями Б. Полевым, Н. Тихоновым, Ч. Айтматовым, М. Танком, Б. Васильевым, художником О. Верейским, скульптором М. Аникушиным, китаистами — переводчиками древней и современной китайской прозы и поэзии Н. Федоренко, Л. Эйдлиным, В. Сорокиным, М. Басмановым и др.

Гао Ман работал и с делегациями Общества советско-китайской дружбы, посещавшими Китай, в составе которых также приезжали известные советские писатели и поэты, деятели театра и кино. Так, в 1956 г. он познакомился с Раисой Порфирьевной Островской — вдовой Н. Островского, автора романа «Как закалялась сталь», а в 1954 г. — с Любовью Тимофеевной Космодемьянской — матерью Героев Советского Союза Зои и Шуры Космодемьянских.

В 1962 г. Гао Ман перешел на работу в редакцию журнала «Шицзе вэньсюэ» («Мировая литература»), в котором публиковались произведения писателей разных стран мира. За 27 лет работы в нем прошел путь от рядового сотрудника до главного редактора. Многолетняя работа Гао Мана в этом журнале предоставила ему возможность познакомиться со многими деятелями мировой культуры.

В январе 2008 г. Чанчуньское издательство выпустило в свет прекрасно оформленную книгу Гао Мана «Крылья истории». Один из больших разделов книги был посвящен русским и советским писателям: Толстому, Достоевскому, Горькому, Шолохову, Фадееву и другим. Этот раздел написан не только с глубоким знанием творчества корифеев русской и советской литературы, но и с большой личной к ним симпатией. По признанию Гао Мана, любовь к русской литературе — это его первая и большая любовь, неподдельную преданность которой он пронес через всю свою жизнь.

Гао Маном написано более 70 книг и монографий, опубликовано множество переводов, статей и заметок, посвященных русской и советской литературе. Поражает необычайно широкий диапазон его интересов: А. Пушкин и М. Лермонтов, Л. Толстой и И. Тургенев, М. Горький, В. Маяковский, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам, Б. Ахмадулина, А. Вознесенский, Р. Рождественский, Е. Евтушенко, Ю. Друнина. Он первым познакомил китайского читателя с творчеством В. Высоцкого, им первым в Китае были переведены пьесы В. Мая­ковского «Клоп» и «Баня», поэма А. Ахматовой «Реквием», книга «Люди и положения» — автобиография Б. Пастернака. Гао Ману принадлежат также переводы киносценариев «Баллада о солдате», «Карл Маркс. Молодые годы»; им написан сценарий для телевидения «Максим Горький». Он — автор многих разделов в «Истории советской литературы» и раздела о советской литературе в изданной в Китае «Литературной энциклопедии». Благодаря его работам китайские ценители искусств познакомились с творчеством наших скульпторов и художников: М.К. Аникушина, Н.И. Альтмана, И.И. Бродского, Г.С. Верейского, П.П. Трубецкого. Он выпустил альбом иллюстраций к литературным произведениям, в котором в хронологическом порядке представлены работы нескольких поколений русских и советских художников.

В 1989 г. Гао Ман оставил пост главного редактора журнала «Мировая литература». Однако с выходом на пенсию жизнь и творческая активность истинных тружеников, к числу которых, безусловно, относится и Гао Ман, не кончается. Многолетний опыт переводческой деятельности, глубокие знания в области ли­тературы и искусства привели к тому, что последние 20 лет своей жизни он посвятил литературному творчеству. В 1993 г. он издает две книги переводов лирики А.С. Пушкина; публикует ряд статей о В.В. Маяковском. В 1994 г. выпускает сборник эссе «Мамины руки». Гао Ман боготворил свою маму, которая прожила более 100 лет исключительно благодаря заботе любимого сына и невестки. В этой книге большой раздел посвящен русским писателям и художникам, о которых он так часто рассказывал своей прикованной к постели маме.

В конце 1990-х годов выходят в свет его книги «В стране и за рубежом» и «Мои чувства к дальним странам. Силуэты литераторов и художников», в которых рассказывается о зарубежных и китайских деятелях культуры. Одновременно Гао Ман обращается и к российской тематике. В 2004 г. он переиздает свои вышедшие ранее «Очерки об изобразительном искусстве России»|. Листаешь эту книгу и как будто попадаешь в залы Третьяковской галереи или Русского музея. В них не только собран большой иллюстративный материал, но и рассказывается о русских художниках-реалистах конца XIX века, о советских художниках — представителях школы социалистического реализма.

В 2003 г. под впечатлением юбилейных торжеств в Москве, посвященных 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина, он пишет книгу «Дорога в Святогорск: по следам А.С. Пушкина», которую выпустило Пекинское издательство общественных наук.

В 2005 г. выходят в свет книги Гао Мана «В домах-музеях русских классиков» и «Последний приют». В книге «Последний приют» Гао Ман написал: «В Москве очень много мест, которые я посетил и запечатлел в своих рисунках... Но одно место не могу не упомянуть. Это — Новодевичье кладбище с его удивительными художественными надгробиями — историей и культурой России. Перед могилами — букеты живых цветов, которые как бы соединяют чувства живых и мертвых. Здесь царит тишина. Я читаю знакомые имена на плитах надгробий, и передо мной один за другим встают словно ожившие лица. Это — друзья китайского народа, а еще любимые китайскому читателю писатели и поэты». Гао Ман описывает надгробия А. Фадеева, И. Эренбурга, А. Чехова, В. Маяковского, Н. Островского, кинорежиссера С. Эйзенштейна, кинорежиссера и кинооператора Р. Кармена. ... «За более чем полвека я имел счастье встретиться со множеством выдающихся людей... Большинство из них навсегда ушли от нас, их надгробные плиты и мои зарисовки стали историей. И мой долг — донести до живущих сегодня поколений их дружеские чувства к Китаю».

Книга «Последний приют», повествующая о русской ритуальной культуре, такой отличной от китайской, получила в Китае большое общественное звучание. В ней не только содержались наброски и зарисовки надгробных памятников, вы­полненные автором книги, но и приведены не публиковавшиеся ранее факты из жизни и творчества Пушкина, Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Толстого, Чехова, Булгакова. Рассказывается об известном китаеведе XIX в. Н.Я. Бичурине, о творчестве Чайковского, Шостаковича, Улановой. Большой раздел книги посвящен российскому дипломату и китаеведу, профессору А.П. Рогачеву, видному государственному деятелю И.В. Архипову, в 1950-е годы возглавлявшему работу советских специалистов в Китае, и К.С. Силину, знатному мостостроителю, автору проекта 2-ярусного моста через р. Янцзы. Пекинская киностудия сняла 12-серийный документальный фильм, основанный на материалах книг Гао Мана «В домах-музеях русских классиков» и «Последний приют». Фильм с большим успехом демонстрировался также в Гонконге, где собрал большую зрительскую аудиторию.

В 2005 г. выходит в свет еще одна книга Гао Мана — «Трепещущие сердца», которую он посвятил деятелям культуры России и Китая, их творческим связям и контактам.

Наступает 2006 год — Год России в Китае. Гао Ман отмечает это изданием еще одного своего шедевра: в пекинском издательстве «Народная литература» выходит прекрасно изданная книга-альбом «Я рисую Россию». В предисловии Гао Ман рассказывает историю своего детства и молодости, прошедших в Харбине, вспоминает о первом незабываемом посещении Москвы в 1953 г.

В разделе, озаглавленном «Московские зарисовки», Гао Ман написал: «Еще в школе, в Харбинской гимназии я читал на уроках Лермонтова, стихи о Москве, и они переполняли мне сердце чувством огромного волнения. И как я мечтал в то время своими глазами увидеть златоглавую Москву и в колокольных звонах русской столицы вдохнуть ее жизнь, ощутить ее дыхание... В 1953 г. я впервые приехал в долгожданный Советский Союз, где воочию увидел Москву, ее зубчатую красную стену, выложенную камнем Красную площадь, ее знаменитый Большой театр, ее старинные храмы и новые корпуса... Москва! Город моих мечтаний! Всё, всё здесь для меня было таким новым и удивительным — ее зеленые тенистые улицы, ее площади с многочисленными памятниками и сами москвичи, вечно спешащие куда-то. Я рисовал московские улицы, людей, интерьеры залов совещаний... За несколько десятков лет сделал столько зарисовок, что и сам не пересчитаю» .

В книге «Я рисую Россию» на 310 страницах помещено более ста портретов и зарисовок российских писателей и поэтов, деятелей культуры и искусства, дипломатов и общественных деятелей, ученых-китаеведов. В кратких и емких по содержанию эссе, сопровождающих портреты и зарисовки, — рассказы о людях, с которыми Гао Maн на протяжении своей жизни встречался, общался, поддерживал дружеские отношения... Здесь же в альбоме — репродукция его знаменитого полотна «Мэй Ланьфан в окружении 21 представителя мировой культуры», созданного Гао Маном в 1991 г. к 100-летнему юбилею со дня рождения великого мастера пекинской оперы и ныне украшающее стены пекинского музея Мэй Ланьфана. Среди деятелей мировой культуры изображены и россияне — соратники Мэй Ланьфана: К.С. Станиславский, В.И. Немирович-Данченко, В.Э. Мейерхольд, А.Я. Таиров, Ф.И. Шаляпин, С.М. Эйзенштейн, А.Г. Коонен, 3. Райх, академик-синолог В.М. Алексеев. И еще одна репродукция — «Ба Цзинь и его учителя»: писатели А.И. Герцен, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и А.М. Горький.

 В послесловии к этой книге-альбому Гао Ман написал: «В течение полувека я непрестанно связан с Россией. Я изучаю русскую, включая советский период, литературу и искусство; перевожу произведения ее писателей и поэтов; пишу о русской литературе и искусстве... Одновременно я пишу картины... Мне уже исполнилось 80 лет... Хочу остаток своей жизни и оставшиеся силы и впредь отдавать делу укрепления вечной и великой дружбы между нашими народами! В этом потребность всей моей жизни! В этом песни моей души! К этому меня призывает все мое творчество!»

Гао Ман верен своему слову...

В Год Китая в России, когда Общество российско-китайской дружбы (ОРКД) отмечало свой 50-летний юбилей, поклонники таланта Гао Мана получили большой подарок: ОРКД совместно с Государственным музеем — Гуманитарным центром «Преодоление» им. Н.А. Островского организовали в залах музея персональную выставку Гао Мана. На стенах 25 свитков. В центре экспозиции портрет А.С. Пушкина, «возведенного» на Великую китайскую стену... Этим портретом автор воплотил несбывшуюся мечту поэта посетить далекое Срединное государство. Здесь же портрет Пушкина в заснеженном Михайловском и запечатленные в красочной гамме памятники Пушкину в Москве и Петербурге. В живописной китайской манере выполнены представленные на выставке и китайские пейзажи «Весенний дождь», «Белые лебеди и красные лилии», и портреты классиков китайской литературы: Лу Синя, Лао Шэ, Мао Дуня, Ба Цзиня, творчество которых также связано с русской и советской литературой и ее лучшими представителями.

Гао Ман, присутствовавший на торжественной церемонии открытия своей экспозиции, рассказал, что первый портрет А.С. Пушкина он, 11-летний мальчик, срисовал в Харбине с книжной иллюстрации в год 100-летия со дня трагической гибели поэта. В 1999 г., к 200-летию со дня рождения поэта, он создал серию из 12 картин. «Гаомановская пушкиниана» впервые была показана в Доме народных собраний в Пекине, где по инициативе КНОДЗ и ОКРД тогда были проведены торжественные мероприятия, посвященные юбилею поэта. И вот Гао Ман привез свои картины в Москву. Они экспонировались в залах Академии художеств, были с восторгом встречены посетителями.

Большая часть привезенной в 2007 г. в Москву экспозиции состояла из написанных автором портретов русских и советских писателей и поэтов: Пушкин, Гоголь, Герцен, Л. Толстой, Чехов, Достоевский, Горький, Ахматова, Маяковский, Фадеев, Островский, Шолохов, Гранин, Бакланов, Астафьев, Рождественский, Евтушенко... Эти портреты, выполненные в китайском традиционном стиле гохуа, поражали посетителей не только точностью воспроизведения образов, но и глубинным проникновением мастера в их характеры, умением передать их личную судьбу и творчество.

В своем выступлении на церемонии открытия выставки Гао Ман сообщил'также о том, что в январе 2007 г., к началу Года Китая в России, в Пекине вышла его книга «Серебряный век», в которой он познакомил китайских читателей с творчеством таких выдающихся деятелей российской культуры Серебряного века, как Александр Блок, Николай Гумилев, Анна Ахматова, Борис Пастернак, Айзип Мандельштам, Марина Цветаева, Владимир Маяковский и Сергей Есенин, портреты которых частично были представлены на московской выставке.

Восторженные и восхищенные мастерством автора посетители выставки оставили много прекрасных отзывов о работах Гао Мана. «Подвигом любви» назвал выставку на страницах «Советской России» ее корреспондент В. Кожемяко. «Чувства любви к богатой русской литературе» — так озаглавила статью о мастере писательница, кандидат искусствоведения Т. Пикулева в журнале «Россия — Китай. XXI век»... Сотни и других прекрасных отзывов... «Как нужно любить Россию, русский народ, русскую литературу, чтобы написать такие художественные портреты, передающие национальный колорит и внутренний мир творцов великой русской литературы... Кто хоть раз увидел эти картины, тот никогда не забудет имя художника с открытой душой и большим сердцем, обращенным к России, и его творчество», — написала С. Петракова — сотрудница Государственного музея С. Есенина. «Огромное спасибо Вам за любовь к России, ее духов­ным наставникам», — читаем в книге отзывов слова посетительницы выставки А.Н. Бокаревой. — Наши писатели, поэты в Вашем исполнении настолько одухотворены, узнаваемы, читаемы; прекрасно показан их трагизм, лиричность и драматизм, что, кажется, что они смотрят в твою душу». Таких искренних слов в адрес Гао Мана было множество. Мне, как давнему другу Гао Мана, хочется присоединиться к этим высоким оценкам и сказать ему большое спасибо за подарок, который он преподнес Обществу российско-китайской дружбы по случаю его полувекового юбилея.

Гао Ман порадовал своим творчеством не только москвичей, но и жителей Шанхая, где в 2007 г. с огромным успехом прошла персональная выставка его 150 работ.

 В 2008 г. вышли в свет очередные книги Гао Мана «Следы на свитках», «Воспоминания из моей жизни» и «Ушедшие из жизни — всегда живы».В них — рассказ о его жизни, тесно связанной с Россией, ее литературой и искусством, его контактах с 84 известными советскими писателями, художниками, деятелями науки, культуры и искусства; рассказ об их творчестве; их портреты, фотографии надгробных памятников. Для издания этих книг ОРКД направило в Китай ряд интересующих его материалов. Эти книги Гао Мана можно было бы назвать «Я и Россия» или даже «Энциклопедия русской литературы и искусства».

1 сентября 2008 г., когда российские китаеведы отмечали 90-летие со дня рождения патриарха российского китаеведения, почетного председателя Общества российско-китайской дружбы, академика С.Л. Тихвинского, Гао Ман прислал в Москву написанный в стиле гохуа портрет Сергея Леонидовича. А к 27 апреля 2009 г. — 75-летию председателя ОРКД, директора Института Дальнего Востока, академика М.Л. Титаренко Гао Ман пишет и присылает в Москву портрет Михаила Леонтьевича.

10 ноября 1997 года в Большом актовом зале Посольства РФ в Пекине Президент РФ Б.Н. Ельцин вручил Гао Ману Орден Дружбы.

В 2004 г. за пропаганду в КНР жизни и творчества Н.А. Островского Гао Ман стал лауреатом премии им. Н.А. Островского. В 1996 г. первым среди китайских писателей избран почетным членом Союза писателей России. В 1999 г. «За большие заслуги в укреплении взаимопонимания и дружбы между народами России и Китая, а также за выдающийся личный вклад в развитие российско-китайского культурного сотрудничества, популяризацию русской литературы» Ученый совет ИДВ РАН избирает Гао Мана почетным доктором института. В 2006 г. Российская академия художеств «за большие успехи в искусстве и большой вклад в российско-китайское культурное сотрудничество» в числе первых китайских художников избирает Гао Мана почетным членом Академии художеств России, а Союз писателей России «За вклад в изучение, перевод и популяризацию русской литературы» награждает его медалью Горького. В октябре 2007 г., когда в нашей стране отмечалось 50-летие создания ОРКД, председатель Общества академик М.Л. Титаренко вручил Гао Ману нашу высшую общественную награду — почетную медаль «За вклад в развитие российско-китайских отношений».

Ко всем высоким званиям и наградам стоит добавить нечто не менее весо­мое: Гао Ман — Человек с большой буквы, умеющий сочетать талант и необыкновенное трудолюбие с высокими человеческими качествами: чувством долга не только перед Родиной, но и перед друзьями, родными и близкими. Судьба уготовила ему нелегкое испытание. Всю жизнь его другом и опорой была его жена Сунь Цзе. Помню его рассказы о том, как в трудные годы «культурной революции» она помогла ему выжить. Именно она вселяла в него веру в то, что не может не прийти время, когда он снова сможет взяться за перо и кисть, сможет творить... И вдруг неожиданный удар судьбы. В 1996 г. Сунь Цзе теряет зрение. Но несгибаемый дух Островского помог супругам найти силы в этом новом испытании. Гао Ман становится глазами и руками жены. Ей он читает свои новые произведения, рассказывает о написанных работах...

Гао Мана не стало 6 октября 2017 года, а 24 апреля 2018 года скончалась и Сунь Цзе, в течение последних лет находившаяся в коме. Великого человека не стало, но память о Гао Мане будет жить в веках как в Китае, так и в нашей стране».

С теплыми воспоминаниями о Гао Мане выступил также его друг О.М.Бавыкин — Председатель иностранной комиссии Союза писателей России, член Центрального Правления Общества российско-китайской дружбы, а также И. Захарова, представившая участникам свою экспозицию матерчатой каллиграфии, экспонировавшуюся в выставочных залах Китайского культурного центра.

С интересным и эмоциональным рассказом о популярности Гао Мана в Китае, о его вкладе в китайско-российское сотрудничество на вечере выступила также Ли Иннань — профессор русского языка Пекинского университета иностранных языков, специально прибывшая из Китая.

Вечер памяти Гао Мана прошел 24 мая в Китайском культурном центре с большим успехом и вызвал большой интерес собравшихся как к творчеству Гао Мана — известного представителя китайской творческой интеллигенции, так и к российско-китайскому культурному сотрудничеству в целом.