Версия для печати

История Общества Российско-Китайской Дружбы

Россия и Китай читают книги друг друга.


7 сентября на открывшейся в Москве на ВДНХ 29-й Московской международной книжной выставке-ярмарке состоялась презентация новых книг из Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы.

Организаторами этого мероприятия выступили: Главное государственное управление по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР и Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации при участии Китайского общества по Коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и Института перевода России.

Открывший и ведущий церемонию презентации книг господин Чжан Хунбо представил участникам главных гостей мероприятия: членов представительной делегации из КНР во главе с господином Цзян Маонином—начальником департамента импортного управления Главного государственного управления по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР. В составе китайской делегации были представители Сычуаньской, Хэнаньской и Гуансийской издательских медиагрупп, а также главные редакторы издательств «Высшее образование», «Русский язык в Китае» Пекинского университета и  Восточно-Китайского педагогического университета; главный редактор издательства «Цзели»—одного из ведущих китайских издательств, специализирующихся на детской литературе.

В презентации участвовали также дипломатические представители Посольства КНР в РФ.

Российскую сторону на мероприятии  представляла большая группа представителей филологических факультетов московских вузов и переводчиков китайской литературы во главе с В. В. Григорьевым—заместителем Руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации и директором программы Института перевода Н. С. Литвинец.

От Общества российско-китайской дружбы и Института Дальнего Востока РАН в презентации приняли участие: первый заместитель председателя ОРКД Г. В. Куликова; руководитель Центра сравнительного изучения цивилизаций Северо-Восточной Азии А. Е. Лукьянов; ученый секретарь по связям с общественностью А. С. Исаев; старший научный сотрудник А. Н. Коробова; заведующая Синологической библиотекой О. Н. Попова и другие члены и активисты Общества российско-китайской дружбы.

Торжественную церемонию открыл господин Цзян Маонин—руководитель китайской делегации.

«Переводы произведений великих русских и  китайских писателей на китайский и русский языки—наше общее культурное достояние, наш, если можно так выразиться, «золотой запас».  У народов России и Китая существуют давние традиции литературного обмена. Имена Пушкина, Толстого, Чехова,  Достоевского, Горького, Маяковского, Островского хорошо известны в Китае.Но сегодня нельзя жить только старыми запасами. У народов наших стран сформировался серьезный, устойчивый интерес к современным авторам, к сегодняшним книгам, дающим представление о нынешней жизни в наших странах»,— сказал Цзян Маонин. Именно поэтому, ощущая этот общественный запрос, в мае 2013 года Главное государственное управление по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения Китайской Народной Республики и Федеральное агентство по печати и средствам массовой коммуникации Российской Федерации подписали Меморандум о взаимопонимании, подчеркивавший необходимость создания Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы. Это означало, что в Китае должна была быть издана Библиотека русской литературы в 50 томах, а в России—Библиотека китайской литературы в 50 томах.

Во время Пекинской книжной ярмарки 2013 года прошло заседание смешанной координационной группы по изданию этих Библиотек; был детально согласован их состав. Координация работы по изданию Библиотек была поручена Китайскому обществу по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения и российскому Институту перевода. Между указанными организациями было заключено соглашение о координации усилий и о взаимном обмене правами на литературные произведения. С российской стороны к формированию Библиотеки русской литературы на китайском языке были подключены главные редакторы ведущих литературных журналов и Литературной газеты, известные критики. Состав Библиотеки китайской литературы на русском языке получил поддержку ведущих российских китаистов.

Выступивший на презентации В.В. Григорьев—заместитель руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям сказал, что в Советском Союзе в свое время благодаря усилиям российских китаистов была создана блестящая школа китаистики, именно благодаря им русскоязычному читателю стали известны такие знаменитые классические китайские произведения, как «Сон в Красном тереме» Цао Сюэциня, «Речные заводи»  Ши Найаня, «Суждения и беседы» Конфуция, а также произведения Лу Синя, Мао Дуня и многих других прозаиков и поэтов.

Но сегодня, подчеркнул В. В. Григорьев, и в России, и в Китае проявляется огромный интерес к жизни страны-соседа, к российской и китайской литературе, отражающей эту жизнь, а потому так актуально решение об издании в России «Библиотеки китайской литературы, и в Китае—«Библиотеки российской литературы».

В. В. Григорьев сообщил, что в течение последних трех лет в России изданы в переводе на русский язык 18 книг китайских авторов. Среди них давно не переиздававшиеся произведения китайской классики: «Речные заводи», «Сон в красном тереме», «Троецарствие», «Неофициальная история конфуцианства», а также произведения современных китайских авторов: сборник «Проза эпохи Тан и Сун», «Десятилетие бедствий (Записки о культурной революции)» Фэн Цзицая; «Заговор» Май Цзя; «Путешествие Лао Цаня» Лю Э; «Братья» Юй Хуа; «Сестрички с Севера» Шэн Кэи; «Метаморфозы, или игра в складные картинки» Ван Мэна; «Цветы хлопка» Те Нин; «Слезы-золото» Хэ Цзяньмин; «Устал рождаться и умирать» Мо Яня. В 2016 году вышел перевод книги  «Песнь о Бесконечной Тоске» известной китайской писательницы Ван Аньи.

Одновременно и в Китае за последние три года также были переведены и изданы произведения 26 российских авторов, в т. ч.: Романа Сенчина «Елтышевы»; Игоря Волгина «Сага о Достоевских»; Валерия Попова «Третье дыханье.Повести и рассказы»; Олега Павлова «Казенная сказка»; Олега Ермакова «Знак зверя»; Сергея Есина «Имитатор»; Германа Садулаева «Одна ласточка не делает весны»; Антона Уткина «Самоучки» и «Хоровод»; Евгения Шишкина «Бесова душа»; Владимира Шарова «Будьте как дети»; Михаила Попова «Идея»; Альберта Лиханова «Девочка, которой все равно» и Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом».

Все вышеназванные произведения китайских и российских авторов были представлены в Москве на 29-й Международной книжной ярмарке  и привлекли большое внимание ее посетителей.

В. В. Григорьев сообщил также о том, что в июне 2015 г. было принято решение о том, что Библиотеки российской и китайской литературы будут доведены до 100 произведений авторов с каждой стороны за счет включения в них произведений общегуманитарной тематики.

На церемонии презентации новых книг выступили также представители российских и китайских участников мероприятия, в т. ч.: исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко; Генеральный директор общества по управлению авторскими правами г-н Чжан Хунбо; директор издательства «Восточная литература» С. М. Аникеева; главный редактор Издательства «Цзели»,  детский писатель господин Бай Бин; старший научный сотрудник ИДВ РАН А.Н. Коробова; доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ С. В. Никольская; первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Г.В. Куликова и первый секретарь Посольства КНР в РФ госпожа Ли Вэньнань,;председатель Китайского землячества в Москве господин Бай Сыхун.

Все выступавшие выражали большую благодарность российским и китайским организаторам за инициативу издания Библиотек российской и китайской классической и современной литературы, а также переводчикам и издательствам, участвовавшим в реализации этой инициативы.

Вместе с тем, в выступлениях были внесены интересные предложения, касающиеся последующего пополнения библиотеки.

Китайский детский писатель и главный редактор издательства «Цзели»господин Бай Бин выступил с предложением дополнить издаваемые библиотеки переводной детской литературой с тем, чтобы передавать дружбу между нашими странами и народами из поколение в поколение.

При этом он сообщил, что в настоящее время в Китае работают более 500 издательств, специализирующихся на издании детской литературы, читателями которой являются более 220 млн. юных китайских граждан.

Доцент кафедры китайской филологии ИСАА МГУ С. В. Никольская сказала, что для школьной и студенческой аудитории необходимо издание справочной и энциклопедической литературы, рассказов и повестей современных китайских писателей, а также хрестоматии по китайской литературе.

Выступившая на церемонии презентации Г. В. Куликова рассказала о том, что делает Общество российско-китайской дружбы, какие мероприятия проводятся по популяризации классической и современной китайской литературы; выразила большую благодарность инициаторам издания библиотеки, российским и китайским переводчикам и издательствам, издающим переводную литературу и сообщила о том, что одним из мероприятий навстречу предстоящему в будущем году 60-летию Общества российско-китайской дружбы (29 октября 2017 г.) будет большой вечер, посвященный современной литературе Китая в России и российской—в Китае.

 

 

Предыдущая страница: Главная