Версия для печати

Архив

Форум молодых писателей России и Китая


Член Общества российско-китайской дружбы Олег Митрофанович Бавыкин 28-29 ноября 2015 г. принял участие в первом международном Форуме молодых писателей Китая и России, посвящённом Году дружбы китайской и российской молодёжи и Году русской литературы. Статья о форуме была напечатана в «Литературной газете» 21 января 2016 г. Информацию также разместила вологодская газета «Премьер» 15 декабря 2015 г.

Форум проходил в Шанхайском университете иностранных языков. 19 молодых российских писателей и ученых из Москвы, Санкт-Петербурга, Омска, Мурманска, Иркутска, Вологды и др. приехали в Китай, чтобы поговорить с молодыми китайскими писателями о проблемах популяризации литературы, трудностях перевода, о литературном диалоге между Россией и Китаем, о сохранении и обновлении традиций, о влиянии русской литературы на китайскую, которое на прекращается на протяжении последнего столетия. Профессор Чжэн Тиу, директор Института мировой литературы Шанхайского университета иностранных языков, почетный доктор ИДВ РАН, напомнил стихи Е. Евтушенко о том, что «русская литература в Китае – не иностранка», она активно участвует в духовной жизни китайского народа и литературном процессе на протяжении последнего столетия. Дискуссию об особенностях перевода вёл известный востоковед, переводчик Мо Яня, лауреат Нобелевской премии 2012 г. Игорь Егоров. Он рассказал о журнале «Светильник», где печатаются произведения лучших китайских авторов, переведённые на русский язык. Глава Иностранной комиссии Союза писателей России О.М.Бавыкин зачитал приветственное послание от Союза писателей России и от имени всех российских участников выразил большую благодарность послу КНР в Москве Ли Хуэю за действенную помощь в организации поездки. Выступление Сергея Есина, профессора Литературного института им. Горького, было посвящено поиску точки совпадения интересов читателей и литературы, доверию и недоверию читателя к современной прозе или поэзии, сохранившемуся величию современной отечественной литературы. Что же есть настоящая литература, глубина и мелкость настоящего автора, словесное выражение правды жизни, способность найти в человеке человека, возрождение большой формы в литературе, преодоление литературой экономической цензуры – эти и другие вопросы обсуждались российскими и китайскими авторами в стенах Шанхайского университета. А помогали с кропотливым и точным переводом с кириллицы на иероглифы и наоборот молодые студенты-переводчики.

Программа форума не ограничилась обсуждениями. Для знакомства читателей Китая с творчеством молодых российских писателей была организована презентация журнала с участием русских авторов: Ирины Косых, Андрея Антипина, Натальи Мелёхиной, Анастасии Черновой, Елены Тулушевой, Екатерины Осориной и др. – в особняке «Сынаньгунгуань». Гости вечера задавали вопросы о состоянии «деревенской» прозы в России, о спорах между столицей и провинциями, рассказывали о любимых русских писателях. Столичные и провинциальные писатели дискутировали о том, есть ли дистанция между большими и малыми городами в век интернета и сетевой литературы.

Вечер поэзии в библиотеке «Чанънин» собрал славистов, переводчиков, ценителей поэзии для знакомства со стихами молодых русских поэтов: Максима Грановского, Екатерины Яковлевой, Василия Попова и др. Стихотворение читалось на русском языке, а затем китайский поэт, сделавший перевод, читал это стихотворение на китайском. И дальше по эстафете – тонкая образность Китая и крепкая интонация России, неожиданные метафоры Востока и трагическая русская нота. Перевод стихотворения Грановского о девочке на шаре с детской искренностью и артистизмом прочитал китайский мальчик, сын поэтессы из Китая. В помощь зрителям строки стихов в изящном графическом исполнении транслировались на стену.

 

Предыдущая страница: Год России в Китае